Văn bản đề xuất
Các từ và thuật ngữ sau đây khi được sử dụng trong chương này sẽ có ý nghĩa như sau trừ khi ngữ cảnh chỉ rõ ý nghĩa khác:
"Applicant" means the developer, owner, or operator who submits an application to the department for a permit by rule pursuant to this chapter.
"Archaeological field survey" means systematic identification-level archaeological investigations as described in DHR's guidelines for conducting historic resources survey within the project area and submission of necessary documentation to DHR with recommendations on eligibility of identified resources for listing in the Virginia Landmarks Register and National Register of Historic Places.
"Architectural field survey" means comprehensive, reconnaissance-level documentation as described in DHR's guidelines for conducting historic resources survey of all standing buildings or structures 50 years of age or older within the project area and surrounding areas with a view to the project and submission of necessary documentation to DHR with recommendations on eligibility of identified resources for listing in the Virginia Landmarks Register and National Register of Historic Places.
"Tìm kiếm lưu trữ" có nghĩa là tìm kiếm trong kho tài nguyên văn hóa của DHR để tìm kiếm các địa điểm khảo cổ đã được ghi nhận trước đó cũng như các công trình kiến trúc và quận huyện.
"Begin commercial operation" means to have begun to generate electricity for sale, excluding the sale of test generation.
"Begin construction" means a continuous program of construction or land-disturbing activity necessary to construct a small solar energy project.
"Khu vực bảo vệ chim ven biển" hay "CAPZ" có nghĩa là các khu vực được chỉ định trên bản đồ "Khu vực bảo vệ chim ven biển" được tạo trên hệ thống dữ liệu không gian địa lý GEMS ven biển của sở (9VAC15-60-120 C 1).
"Complete application" means an application the department has determined meets the requirements of this chapter.
"Hệ thống quang điện tập trung" hay "CPV" có nghĩa là hệ thống quang điện có thiết bị tập trung hoặc hướng ánh sáng mặt trời vào các tế bào quang điện. Đối với mục đích của chương này, CPV được bao gồm trong định nghĩa của PV.
"DACS" có nghĩa là Bộ Nông nghiệp và Dịch vụ Người tiêu dùng.
“Sở” có nghĩa là Sở Chất lượng Môi trường, giám đốc sở hoặc người được giám đốc chỉ định.
"DCR" có nghĩa là Bộ Bảo tồn và Giải trí.
"DCR Virginia Solar Site Pollinator/Bird Habitat Scorecard" or "DCR Scorecard" means assessment tool used to establish target conditions for pollinator friendly habitat.
"DGIF" có nghĩa là Cục Trò chơi và Thủy sản Nội địa.
"DHR" có nghĩa là Bộ Tài nguyên Lịch sử.
"Disturbance zone" means the area within the site directly impacted by land-disturbing activity, including construction and operation of the small solar energy project and within and 100 feet of from the boundary of the directly impacted area. For purposes of the DCR Virginia Solar Site Pollinator/Bird Habitat Scorecard, the disturbance zone shall include the panel zones, open areas, and screening zones of the project.
"Document certification" means the following statement signed by the responsible official or person and submitted to the department with the application documents for a permit by rule. This certification also applies to all supplemental information provided to the department after the initial application submittal:
"I certify under penalty of law that this document and all attachments were prepared under my direction or supervision in accordance with a system designed to assure that qualified personnel properly gather and evaluate the information submitted. Based on my inquiry of the person or persons who manage the system, or those persons directly responsible for gathering and evaluating the information, the information submitted is, to the best of my knowledge and belief, true, accurate, and complete. I am aware that there may be significant penalties for submitting false information, including the possibility of fine and imprisonment for knowing violations."
"DWR" có nghĩa là Bộ Tài nguyên Động vật hoang dã.
"Tài nguyên lịch sử" có nghĩa là bất kỳ khu vực, địa điểm, tòa nhà, công trình, đối tượng hoặc cảnh quan văn hóa thời tiền sử hoặc lịch sử nào được đưa vào hoặc đáp ứng các tiêu chí cần thiết để đưa vào Sổ đăng ký Di tích lịch sử Virginia theo thẩm quyền của § 10.1-2205 của Bộ luật Virginia và theo 17VAC5-30-40 đến 17VAC5-30-70.
"PV tích hợp" có nghĩa là quang điện được tích hợp vào vật liệu xây dựng, chẳng hạn như ván lợp.
“Điểm kết nối” là điểm hoặc các điểm mà dự án năng lượng mặt trời kết nối với trạm biến áp của dự án để truyền tải lên lưới điện.
"Land disturbance" or "land-disturbing activity" means a manmade change to the land surface that potentially changes its runoff characteristics, including clearing, grading, or excavation, except that the term shall not include those exemptions specified in § 62.1-44.15:34 of the Code of Virginia.
"Megawatt" hoặc "MW" có nghĩa là phép đo công suất; 1,000 kilowatt bằng một MW.
"Tài nguyên di sản thiên nhiên" có nghĩa là môi trường sống của các loài thực vật và động vật quý hiếm, bị đe dọa hoặc có nguy cơ tuyệt chủng, các cộng đồng tự nhiên hoặc địa điểm địa chất quan trọng của tiểu bang hoặc hiếm, và các đặc điểm tương tự có giá trị khoa học mang lại lợi ích cho phúc lợi của công dân Khối thịnh vượng chung.
"Thông báo ý định" hoặc "NOI" có nghĩa là thông báo, theo cách được bộ chấp nhận, do người nộp đơn nêu rõ ý định nộp tài liệu xin cấp phép theo chương này.
"Khu vực mở" có nghĩa là, cho mục đích của Bảng điểm Môi trường sống của chim/Thụ phấn tại Địa điểm Năng lượng Mặt trời DCR Virginia, bất kỳ khu vực nào nằm ngoài vùng bảng điều khiển trong ranh giới địa điểm của một dự án.
“Người vận hành” có nghĩa là người chịu trách nhiệm về hoạt động và quản lý chung của một dự án năng lượng mặt trời.
"Các công nghệ năng lượng mặt trời khác" có nghĩa là vật liệu hoặc thiết bị hoặc phương pháp sản xuất điện từ ánh sáng mặt trời khác với PV hoặc CPV.
"Owner" means the person who owns all or, a portion of, or has any property interest in a solar energy project.
"Panel zone" means, for purposes of the DCR Virginia Solar Site Pollinator/Bird Habitat Scorecard, the area underneath the solar arrays, including inter-row spacing of a disturbance zone.
"Bãi đậu xe" là khu vực được cải tạo, thường được chia thành các khoảng trống riêng biệt và được phủ bằng vỉa hè hoặc sỏi, dùng để đậu xe cơ giới.
"Permit by rule," "PBR," or "permit" means provisions of the regulations stating that a project or activity is deemed to have a permit if it meets the requirements of the provision.
"Người" có nghĩa là bất kỳ cá nhân, quan hệ đối tác, công ty, hiệp hội, liên doanh, tập đoàn công hay tư, quỹ tín thác, bất động sản, ủy ban, hội đồng, tổ chức công hay tư, tiện ích, hợp tác xã, quận, thành phố, thị trấn hoặc đơn vị chính trị khác của Khối thịnh vượng chung, bất kỳ cơ quan liên bang nào hoặc bất kỳ thực thể pháp lý nào khác.
"Quang điện" hay "PV" là vật liệu và thiết bị hấp thụ ánh sáng mặt trời và chuyển đổi trực tiếp thành điện bằng chất bán dẫn.
"Tế bào quang điện" hay "tế bào PV" là thiết bị thể rắn chuyển đổi trực tiếp ánh sáng mặt trời thành điện năng. Các tế bào quang điện có thể được kết nối với nhau để tạo thành các mô-đun quang điện, sau đó có thể được kết hợp và kết nối để tạo thành các mảng quang điện (thường được gọi là tấm pin quang điện).
"Hệ thống quang điện" hoặc "hệ thống PV" có nghĩa là các ô quang điện, có thể được kết nối vào một hoặc nhiều mô-đun hoặc mảng quang điện, bao gồm bất kỳ hệ thống dây điện, kết nối điện, phần cứng lắp đặt, thiết bị điều hòa điện (biến tần) và pin lưu trữ.
"Preconstruction" means any time prior to commencing land-clearing operations beginning land-disturbing activities necessary for the installation of energy-generating structures at the small solar energy project.
"Previously disturbed or repurposed areas" means the land area within the property boundary of industrial or commercial properties, including brownfields, or previously mined areas. It does not include active or fallow agricultural land or silvicultural land-use.
"Rated capacity" means the maximum capacity of a small solar energy project based on Photovoltaic USA Test Conditions (PVUSA Test Conditions) rating, measured in MW.
"Người chịu trách nhiệm" có nghĩa là:
1. Đối với một công ty hoặc công ty trách nhiệm hữu hạn, chủ tịch, thư ký, thủ quỹ hoặc phó chủ tịch phụ trách chức năng kinh doanh chính hoặc bất kỳ người nào khác thực hiện các chức năng chính sách hoặc ra quyết định tương tự cho công ty hoặc công ty trách nhiệm hữu hạn hoặc phải tuân theo Tiêu đề 13.1 của Bộ luật Virginia;
2. Đối với quan hệ đối tác hoặc sở hữu cá nhân, tương ứng là đối tác chung hoặc chủ sở hữu; và
3. Đối với một cơ quan chính quyền địa phương chịu sự điều chỉnh của Tiêu đề 15.2 của Bộ luật Virginia hoặc cơ quan nhà nước, liên bang hoặc cơ quan công quyền khác, là một viên chức điều hành chính hoặc viên chức dân cử cấp cao.
"Khu vực sàng lọc" có nghĩa là, theo mục đích của Bảng điểm Môi trường sống của chim/Thụ phấn tại Địa điểm Năng lượng Mặt trời DCR Virginia, một rào cản tầm nhìn có thảm thực vật.
"Site" means the area containing of a solar energy project that is under common ownership or operating control. Electrical infrastructure and other appurtenant structures up to the interconnection point shall be considered to be within the site.
"Small renewable energy project" means (i) an electrical generation facility with a rated capacity not exceeding 150 megawatts MW that generates electricity only from sunlight or wind; (ii) an electrical generation facility with a rated capacity not exceeding 100 megawatts MW that generates electricity only from falling water, wave motion, tides, or geothermal power; or (iii) an electrical generation facility with a rated capacity not exceeding 20 megawatts MW that generates electricity only from biomass, energy from waste, or municipal solid waste.
"Small solar energy project," "solar energy project," or "project" means a small renewable energy project that (i) generates electricity from sunlight, consisting of one or more PV systems and other appurtenant structures and facilities within the boundaries of the site; and (ii) is designed for, or capable of, operation at a rated capacity equal to or less than 150 megawatts MW. Two or more solar energy projects otherwise spatially separated but under common ownership or operational control, which are connected to the electrical grid under a single interconnection agreement, shall be considered a single solar energy project. Nothing in this definition shall imply that a permit by rule is required for the construction of test structures to determine the appropriateness of a site for the development of a solar energy project.
"T&E," "state threatened or endangered species," or "state-listed species" means: any wildlife species designated as a Virginia endangered or threatened species by DGIF pursuant to the §§ 29.1-563 through 29.1-570 of the Code of Virginia and 4VAC15-20-130.
"Virginia Pollinator Protection Strategy" means a statewide strategy pursuant to § 3.2-108.1 of the Code of Virginia.
"Lõi sinh thái đánh giá cảnh quan thiên nhiên Virginia" nghĩa là những mảng đất tự nhiên rộng lớn có ít nhất 100 mẫu Anh liền kề bên trong, bắt đầu từ 100 mét vào trong tính từ mép gần nhất giữa lớp phủ đất tự nhiên và không tự nhiên được DCR xác định.
"VLR" có nghĩa là Sổ đăng ký Di tích lịch sử Virginia (9VAC15-60-120 B 1).
"Đủ điều kiện VLR" nghĩa là những tài nguyên lịch sử đáp ứng các tiêu chí cần thiết để đưa vào VLR theo 17VAC5-30-40 đến 17VAC5-30-70 nhưng không được liệt kê trong VLR.
“Được liệt kê trong VLR” có nghĩa là các nguồn tài nguyên lịch sử đã được liệt kê trong VLR theo các tiêu chí của 17VAC5-30-40 đến 17VAC5-30-70.
"Động vật hoang dã" có nghĩa là động vật hoang dã; tuy nhiên, các loài côn trùng T&E chỉ được coi là một phần của tài nguyên di sản thiên nhiên và không được coi là động vật hoang dã T&E.
A. This regulation is issued under authority of Article 5 (§ 10.1-1197.5 et seq.) of Chapter 11.1 of Title 10.1 of the Code of Virginia. The regulation contains requirements for solar-powered electric generation projects consisting of PV systems and associated facilities with a single interconnection to the electrical grid that are designed for, or capable of, operation at a rated capacity equal to or less than 150 megawatts. This chapter applies throughout the Commonwealth of Virginia. Nothing in this chapter shall be interpreted to affect the rights of a private property owner. 
B. Bộ đã xác định rằng cần phải có giấy phép theo quy định đối với các dự án năng lượng mặt trời nhỏ có công suất định mức lớn hơn năm megawatt và vùng nhiễu động lớn hơn 10 mẫu Anh, với điều kiện là các dự án không đáp ứng các tiêu chí của Phần III (9VAC15-60-130) của chương này và quy định này chứa các điều khoản cấp phép theo quy định đối với các dự án này trong Phần II (9VAC15-60-30 et seq.) của chương này.
C. The department has determined that different provisions should apply to projects that meet the criteria as set forth in Part III (9VAC15-60-130) of this chapter, and this regulation contains the requirements, if any, for these projects in Part III (9VAC15-60-130 A, B, and B) C) of this chapter. Projects that meet the criteria for Part III of this chapter are deemed to be covered by the permit by rule.
D. The department has determined that small renewable energy projects utilizing other solar technologies shall fulfill all of the requirements in 9VAC15-40 as prescribed for small wind energy projects, unless (i) the owner or operator of the proposed project presents to the department information indicating that the other solar technology presents no greater likelihood of significant adverse impacts to natural resources than does PV technology and (ii) the department determines that it is appropriate for the proposed project utilizing the other solar technology to meet the requirements of this chapter or of some modification to either 9VAC15-40 or this chapter, as prescribed by the department for that particular project.
A. The owner or operator of The application for a small solar energy project with a rated capacity greater than five megawatts and a disturbance zone greater than 10 acres, provided that the project does not otherwise meet the criteria for Part III (9VAC15-60-130 A, B, and B) C) of this chapter, shall submit to the department a complete application in which he satisfactorily accomplishes contain all of the following:
1. In accordance with § 10.1-1197.6 B 1 of the Code of Virginia, and as early in the project development process as practicable, furnishes to the department a notice of intent, to be published in the Virginia Register, that he intends to submit the necessary documentation for a permit by rule for a small renewable energy project; A NOI to submit the necessary documentation for a permit by rule, to be published in the Virginia Register.
a. The applicant shall submit the NOI in a form approved by the department along with the appropriate fee pursuant to 9VAC15-60-110.
(1) NOI ban đầu sẽ được nộp cho bộ phận càng sớm càng tốt trong quá trình phát triển dự án, nhưng ít nhất 90 ngày trước khi bắt đầu giai đoạn bình luận công khai theo yêu cầu của 9VAC15-60-90.
(2) The NOI shall be submitted to the chief administrative officer and chief elected official of the locality in which the project is proposed to be located the same time the notice is submitted to the department.
b. The NOI shall expire if no application has been submitted within 48 months from the NOI submittal date unless the department receives a written request for extension prior to the NOI expiration date.
(1) A NOI extension may be granted for an additional 36 months at which time the NOI shall expire.
(2) A new NOI and appropriate fee shall be required for any project to be permitted under the PBR for which a NOI has expired.
c. An applicant seeking changes for a project that results in an increase of MW or acreage shall submit a new NOI using the appropriate form. No additional fee shall be assessed.
d. NOI change of operator, ownership, or controlling interest for a project shall require a notification to the department within 30 days of the transfer. No additional fee shall be assessed.
(1) Người nộp đơn ban đầu phải thông báo cho bộ phận về sự thay đổi bằng cách rút lại NOI ban đầu theo mẫu mà bộ phận chấp nhận.
(2) Người nộp đơn mới phải nộp NOI theo mẫu được bộ phận chấp nhận.
(3) The department shall not consider the change of operator, ownership, or controlling interest for a project effective until the department receives notification from both the original applicant and the new applicant.
2. In accordance with § 10.1-1197.6 B 2 of the Code of Virginia, furnishes to the department a A certification by the governing body of the locality or localities wherein the small renewable energy project will be located that the project complies with all applicable land use ordinances;.
3. In accordance with § 10.1-1197.6 B 3 of the Code of Virginia, furnishes to the department copies Copies of all interconnection studies undertaken by the regional transmission organization or transmission owner, or both, on behalf of the small renewable energy project;.
4. In accordance with § 10.1-1197.6 B 4 of the Code of Virginia, furnishes to the department a A copy of the final interconnection agreement between the small renewable energy project and the regional transmission organization or transmission owner indicating that the connection of the small renewable energy project will not cause a reliability problem for the system.
a. If the final agreement is not available, the most recent interconnection study shall be sufficient for the purposes of this section.
When a final interconnection agreement is complete, it b. The final agreement shall be provided to the department within 30 days of the date of execution.
c. The department shall forward a copy of the agreement or study to the State Corporation Commission;.
5. In accordance with § 10.1-1197.6 B 5 of the Code of Virginia, furnishes to the department a A certification signed and stamped by a professional engineer licensed in Virginia that the maximum generation capacity of the small solar energy project, as designed, does not exceed 150 megawatts; MW.
6. In accordance with § 10.1-1197.6 B 6 of the Code of Virginia, furnishes to the department an An analysis of potential environmental impacts of the small renewable energy project's operations on attainment of national ambient air quality standards;.
7. In accordance with § 10.1-1197.6 B 7 of the Code of Virginia, furnishes to the department, where relevant, an An analysis of the beneficial and adverse impacts of the proposed project on natural resources. The owner or operator shall perform the analyses prescribed in pursuant to 9VAC15-60-40 or 9VAC15-60-45, as applicable. For wildlife, that analysis shall be based on information on the presence, activity, and migratory behavior of wildlife to be collected at the site for a period of time dictated by the site conditions and biology of the wildlife being studied, not exceeding 12 months;.
8. In accordance with § 10.1-1197.6 B 8 of the Code of Virginia, furnishes to the department a A mitigation plan pursuant to 9VAC15-60-60 that details reasonable actions to be taken by the owner or operator to avoid, minimize, or otherwise mitigate such impacts, and to measure the efficacy of those actions; provided, however, that the provisions of this subdivision shall only be required if the department determines, pursuant to 9VAC15-60-50, that the information collected pursuant to § 10.1-1197.6 B 7 of the Code of Virginia and 9VAC15-60-40 indicates that significant adverse impacts to wildlife or historic resources are likely. The mitigation plan shall be an addendum to the operating plan of the solar energy project, and the owner or operator shall implement the mitigation plan as deemed complete and adequate by the department. The mitigation plan shall be an enforceable part of the permit by rule; or 9VAC15-60-65, as applicable, if a determination of likely significant adverse impacts has been made according to 9VAC15-60-50 or 9VAC15-60-55, as applicable.
The plan shall detail actions necessary to avoid, minimize, or otherwise mitigate such impacts, and to measure the efficacy of those actions.
9. Theo § 10.1-1197.6 B 9 của Bộ luật Virginia, cung cấp cho bộ một chứng nhận A có chữ ký và đóng dấu của một kỹ sư chuyên nghiệp được cấp phép tại Virginia rằng dự án được thiết kế theo 9VAC15-60-80;.
10. In accordance with § 10.1-1197.6 B 10 of the Code of Virginia, furnishes to the department an An operating plan that includes a description of how the project will be operated in compliance with its mitigation plan, if such a mitigation plan is required pursuant to 9VAC15-60-50; and any mitigation plan required due to findings under 9VAC15-60-50 or 9VAC15-60-55, as applicable.
11. In accordance with § 10.1-1197.6 B 11 of the Code of Virginia, furnishes to the department a A detailed site plan meeting the requirements of 9VAC15-60-70;.
12. In accordance with § 10.1-1197.6 B 12 of the Code of Virginia, furnishes to the department a A certification signed by the applicant that the small solar energy project has registered or applied for or obtained all necessary environmental permits;.
13. In accordance with § 10.1-1197.6 H and I of the Code of Virginia, furnishes to the department a A certification signed by the applicant that the small solar energy project is being proposed, developed, constructed, or purchased by a person that is not a utility regulated pursuant to Title 56 of the Code of Virginia or provides certification that (i) the project's costs are not recovered from Virginia jurisdictional customers under base rates, a fuel factor charge, or a rate adjustment clause, or (ii) the applicant is a utility aggregation cooperative formed under Article 2 (§ 56-231.38 et seq.) of Chapter 9.1 of Title 56 of the Code of Virginia;.
14. Prior to authorization of the project and in accordance with § 10.1-1197.6 B 13 and B 14 of the Code of Virginia, conducts a A summary report of the 30-day public review and comment period and holds a public meeting conducted pursuant to 9VAC15-60-90. The public meeting shall be held in the locality or, if the project is located in more than one locality, in a place proximate to the location of the proposed project. Following the public meeting and public comment period, the applicant shall prepare a report summarizing, including a summary of the issues raised by the public and include any written comments received and the applicant's response to those comments. The report shall be provided to the department as part of this application; and
15. In accordance with 9VAC15-60-110, furnishes to the department the The appropriate fee fees pursuant to 9VAC15-60-110.
B. Within 90 days of receiving all of the required documents and fees listed in subsection A of this section, the department shall determine, after consultation with other agencies in the Secretariat of Natural Resources, whether the application is complete and whether it adequately meets the requirements of this chapter pursuant to § 10.1-1197.7 A of the Code of Virginia. An applicant seeking a PBR under this part shall submit the following:
1. Tất cả các mục được xác định trong tiểu mục A của phần này được nộp theo định dạng được bộ phận chấp nhận và tất cả các khoản phí áp dụng theo 9VAC15-60-110.
2. Một lá thư xin việc được nộp kèm theo đơn xin việc có nội dung sau:
a. Giấy chứng nhận do người có trách nhiệm ký có nội dung sau:
"I certify under penalty of law that this application document and all attachments were prepared under my direction or supervision in accordance with a system designed to ensure that qualified personnel properly gather and evaluate the information submitted. Based on my inquiry of the person or persons who manage the system, or those persons directly responsible for gathering and evaluating the information, the information submitted is, to the best of my knowledge and belief, true, accurate, and complete. I am aware that there may be significant penalties for submitting false information, including the possibility of fine and imprisonment for knowing violations."
b. Tên và thông tin liên lạc của người chịu trách nhiệm ký chứng nhận tài liệu theo yêu cầu của tiểu mục 2 a của tiểu mục này; và
c. Tên và thông tin liên lạc của người chịu trách nhiệm nhận giấy phép.
C. Within 90 days of receiving all of the required documents and fees listed in subsection A of this section, the department shall, after consultation with DCR, DHR, and DWR, form a determination that an application is administratively complete or incomplete.
1. If the department determines that the application meets the requirements of this chapter, then the department shall form a determination that an application is administratively complete and notify the applicant responsible person in writing that he is authorized to construct and operate a small solar energy the project pursuant to this chapter.
a. The authorization to construct and operate shall become invalid if (i) a program of continuous construction or modification is not begun within 60 months from the date the PBR or modification authorization is issued or (ii) a program of construction or modification is discontinued for a period of 24 months or more, except for a department-approved period between phases of a phased construction project.
b. Bộ có thể gia hạn theo từng trường hợp cụ thể.
c. Any project for which the PBR or modification authorization has been deemed invalid will require a new NOI, application documents and appropriate fees to reactivate authorization.
2. If the department determines that the application does not meet the requirements of this chapter, then the department shall form a determination that an application is administratively incomplete and notify the applicant in writing and specify the deficiencies.
3. If the applicant chooses to correct deficiencies in a previously submitted an incomplete application, (i) the applicant shall notify the department within 30 days of an incomplete notification, (ii) the department shall follow the procedures of this subsection, and (iii) the department shall notify the applicant within 60 days whether the revised application supplemental information meets the requirements of this chapter within 60 days of receiving the revised application.
4. Bất kỳ quyết định nào của bộ theo tiểu mục này đều phải tuân theo các quy trình và điều khoản kháng cáo của Đạo luật Quy trình Hành chính (§ 2.2-4000 et seq. của Bộ luật Virginia).
A. Analyses of wildlife. To fulfill the requirements of § 10.1-1197.6 B 7 of the Code of Virginia, the applicant shall conduct preconstruction wildlife analyses. The analyses of wildlife shall include the following: This section applies to all applications submitted prior to (12 months after the effective date of the amendments). For purposes of this section, 9VAC15-60-50, and 9VAC15-60-60, the definition of:
1. "T&E," "state threatened or endangered species," or "state-listed species" means any wildlife species designated as a Virginia endangered or threatened species by DWR pursuant to the §§ 29.1-563 through 29.1-570 of the Code of Virginia and 4VAC15-20-130.
2. "Wildlife" means wild animals; except, however, that T&E insect species shall only be addressed as part of natural heritage resources and shall not be considered T&E wildlife.
B. The applicant shall conduct preconstruction wildlife analyses. The analyses of wildlife shall include the following:
1. Desktop surveys and maps. The applicant shall obtain a wildlife report and map generated from DGIF's DWR's Virginia Fish and Wildlife Information Service web-based application (9VAC15-60-120 C 3) or from a data and mapping system including the most recent data available from DGIF's DWR's subscriber-based Wildlife Environmental Review Map Service of the following: (i) known wildlife species and habitat features on the site or within two miles of the boundary of the site and (ii) known or potential sea turtle nesting beaches located within one-half mile of the disturbance zone.
2. Desktop map for avian resources in Coastal Avian Protection Zones (CAPZ). The applicant shall consult the "Coastal Avian Protection Zones" map generated on the department's Coastal GEMS geospatial data system (9VAC15-60-120 C 1) and determine whether the proposed solar energy project site will be located in part or in whole within one or more CAPZ.
B. Analyses of historic resources. To fulfill the requirements of § 10.1-1197.6 B 7 of the Code of Virginia, the C. The applicant shall also conduct a preconstruction historic resources analysis. The analysis shall be conducted by a qualified professional meeting the professional qualification standards of the Secretary of the Interior's Standards for Archeology and Historic Preservation (9VAC15-60-120 B 2) in the appropriate discipline. The analysis shall include each of the following:
1. Biên soạn các nguồn tài liệu lịch sử đã biết. Người nộp đơn sẽ thu thập thông tin về các nguồn tài nguyên lịch sử đã biết trong vùng xáo trộn và trong phạm vi nửa dặm tính từ ranh giới vùng xáo trộn và trình bày thông tin này trên bản đồ bối cảnh được tham chiếu trong 9VAC15-60-70 B hoặc dưới dạng lớp phủ lên bản đồ bối cảnh này cũng như ở dạng bảng.
2. Khảo sát kiến trúc. Người nộp đơn phải tiến hành khảo sát thực địa tất cả các nguồn tài nguyên kiến trúc, bao gồm cảnh quan văn hóa, 50 năm tuổi trở lên trong vùng xáo trộn và trong phạm vi nửa dặm tính từ ranh giới vùng xáo trộn và đánh giá tính đủ điều kiện của bất kỳ nguồn tài nguyên nào được xác định để đưa vào danh sách VLR.
3. Khảo sát khảo cổ học. Người nộp đơn sẽ tiến hành khảo sát thực địa khảo cổ học tại khu vực bị xáo trộn và đánh giá tính đủ điều kiện của bất kỳ địa điểm khảo cổ nào được xác định để đưa vào Danh sách Di sản Thế giới (VLR). Ngoài việc thực hiện khảo sát khảo cổ học này, người nộp đơn có thể chứng minh với bộ phận rằng dự án sẽ sử dụng công nghệ móng không xuyên thủng và bất kỳ hoạt động san lấp mặt bằng nào cần thiết trước khi xây dựng đều không có khả năng gây ảnh hưởng xấu đến bất kỳ nguồn tài nguyên khảo cổ học nào.
C. Analyses of other natural resources. To fulfill the requirements of § 10.1-1197.6 B 7 of the Code of Virginia, the D. The applicant shall also conduct a preconstruction desktop survey of natural heritage resources within the disturbance zone.
D. E. Summary report. The applicant shall provide to the department a report presenting the findings of the studies and analyses conducted pursuant to subsections A B, B C, and C D of this section, along with all data and supporting documents. The applicant shall assess and describe the expected beneficial and adverse impacts, if any, of the proposed project on wildlife and historic resources identified by these studies and analyses.
A. This section applies to applications submitted after (12 months after the effective date of the amendments). For purposes of this section, 9VAC15-60-55 and 9VAC15-60-65:
1. The definition of "T&E," "state threatened or endangered species," or "state-listed species" means (i) any wildlife species designated as a Virginia endangered or threatened species by DWR pursuant to the §§ 29.1-563 through 29.1-570 of the Code of Virginia and 4VAC15-20-130 or (ii) any species designated as a Virginia endangered or threatened species by DACS pursuant to § 3.2-1000-1100 of the Code of Virginia and 2VAC5-320-10.
2. The definition of "Wildlife" means wild animals; except, however, that T&E insect species shall be considered T&E wildlife.
B. The applicant shall conduct preconstruction wildlife analyses. The analyses of wildlife shall include the following:
1. A wildlife report and map generated either (i) from DWR's Virginia Fish and Wildlife Information Service web-based application (9VAC15-60-120 C 3) or (ii) from a data and mapping system including the most recent data available from DWR's subscriber-based Wildlife Environmental Review Map Service of the following: (a) known wildlife species and habitat features on the site or within two miles of the boundary of the site, (b) known or potential sea turtle nesting beaches located within one-half mile of the disturbance zone, and (c) desktop information for bald eagle nesting locations from the Center for Conservation Biology at the College of William and Mary.
2. Desktop map for avian resources in Coastal Avian Protection Zones (CAPZ). The applicant shall consult the "Coastal Avian Protection Zones" map generated on the department's Coastal GEMS geospatial data system (9VAC15-60-120 C 1) and determine whether the proposed project site will be located in part or in whole within one or more CAPZ.
3. Người nộp đơn phải đánh giá và mô tả những tác động có lợi và bất lợi dự kiến, nếu có, của dự án đề xuất đối với động vật hoang dã được xác định bởi các nghiên cứu và phân tích này.
C. The applicant shall perform a preconstruction historic resources analysis conducted by a qualified professional meeting the qualification standards of the Secretary of the Interior's Standards for Archeology and Historic Preservation (9VAC15-60-120 B 2) in the appropriate discipline. Any study or analysis required under this subsection submitted to DHR for review may be considered accepted by DHR if DHR does not provide comments within 30 calendar days from confirmed receipt of an analysis determined to be administratively complete. In this case, the applicant may assume DHR concurrence with the recommendations of the study or analysis and proceed accordingly. The analysis shall include each of the following:
1. Thông tin về các nguồn tài nguyên lịch sử đã biết trong vùng nhiễu động và trong phạm vi nửa dặm tính từ ranh giới vùng nhiễu động, được xác định trên bản đồ ngữ cảnh được tham chiếu trong 9VAC15-60-70 B, hoặc dưới dạng lớp phủ lên bản đồ ngữ cảnh này, cũng như ở định dạng bảng.
2. An architectural field survey of all architectural resources, including cultural landscapes 50 years of age or older within the disturbance zone and within one-half mile of the disturbance zone boundary, and an evaluation of the eligibility of any identified resource for listing in the VLR. The architectural survey area may be refined by the applicant based on an analysis to exclude areas that have no direct view to the project. The applicant shall provide detailed justification for any changes to the survey area.
3. An archaeological field survey of the disturbance zone and an evaluation of the eligibility of any identified archaeological site for listing in the VLR. To streamline archaeological investigations, the survey may be guided by a research design that utilizes a probability assessment or predictive modeling. Such a research design shall be approved by DEQ and DHR for use in the project prior to conducting the fieldwork.
D. The applicant shall conduct a preconstruction desktop survey of natural heritage resources and Virginia Natural Lands Assessment Ecological Cores within the disturbance zone within six months prior to the date of the application submittal. The analysis shall include:
1. A report of natural heritage resources using either the DCR online information service order form or the DCR subscriber-based Natural Heritage Data Explorer web application pursuant to 9VAC15-60-120 C 2 and include the most recent data available on the following:
a. Documented occurrences of natural heritage resources within 100 feet of the site;
b. Intersection of the site with predicated suitable habitat (PSH) models developed by DCR for rare, threatened, and endangered species;
c. Intersection of the site with the Virginia Natural Landscape Assessment Ecological Cores; and
d. Onsite surveys for natural heritage resources recommended by DCR based on the analysis required under this subsection.
2. A completed DCR Virginia Solar Site Pollinator/Bird Habitat Scorecard (9VAC15-60-120 B 5).
A. This section applies to applications submitted prior to (12 months after the effective date of the amendments).
B. The department shall find that significant adverse impacts to wildlife are likely whenever the wildlife analyses prescribed in 9VAC15-60-40 A B document that any of the following conditions exists:
1. Động vật hoang dã T&E được nhà nước liệt kê được tìm thấy trong vùng nhiễu động hoặc vùng nhiễu động nằm trên hoặc trong vòng nửa dặm tính từ bãi biển rùa biển làm tổ đã biết hoặc có khả năng làm tổ.
2. Vùng nhiễu động nằm một phần hoặc toàn bộ trong các vùng 1, 2, 3, 4, 5, 10, 11, 12 hoặc 14 trên bản đồ Vùng bảo vệ chim ven biển (CAPZ).
B. C. The department shall find that significant adverse impacts to historic resources are likely whenever the historic resources analyses prescribed by 9VAC15-60-40 B C indicate that the proposed project is likely to diminish significantly any aspect of a historic resource's integrity.
A. This section applies to applications submitted after (12 months after the effective date of the amendments).
B. The department shall find that significant adverse impacts to wildlife are likely whenever the wildlife analyses prescribed in 9VAC15-60-45 B document that any of the following conditions exists:
1. State-listed T&E wildlife species are found to occur within the disturbance zone or the disturbance zone is located on or within one-half mile of a known or potential sea turtle nesting beach.
2. Vùng nhiễu động nằm một phần hoặc toàn bộ trong các vùng 1, 2, 3, 4, 5, 10, 11, 12 hoặc 14 trên bản đồ Vùng bảo vệ chim ven biển (CAPZ).
C. The department shall find that significant adverse impacts to historic resources are likely whenever the historic resources analyses prescribed by 9VAC15-60-45 C indicate that the proposed project is likely to diminish significantly any aspect of a historic resource's integrity.
D. The department shall find that significant adverse impacts to natural heritage resources and ecological cores are likely whenever the analysis prescribed by 9VAC15-60-45 D indicates that natural heritage resources or Virginia Natural Landscape Assessment Ecological Cores with a Conservation Rank of C1 or C2 occur within the disturbance zone.
A. This section applies to applications submitted prior to (12 months after the effective date of the amendments).
B. If the department determines that significant adverse impacts to wildlife or historic resources or both are likely, then the applicant shall prepare a mitigation plan.
B. C. Mitigation measures for significant adverse impacts to wildlife shall include:
1. For state-listed T&E wildlife, the applicant shall take all reasonable measures to avoid significant adverse impacts or shall demonstrate in the mitigation plan what significant adverse impacts cannot practicably be avoided and why additional proposed actions are reasonable. These additional proposed actions may include best practices to avoid, minimize, or offset adverse impacts to resources analyzed pursuant to 9VAC15-60-40 A or C 9VAC15-60-40 B or D.
2. Đối với các dự án đề xuất trong đó vùng nhiễu động nằm trên hoặc trong phạm vi nửa dặm tính từ bãi biển rùa biển có khả năng làm tổ hoặc đã biết, người nộp đơn phải thực hiện mọi biện pháp hợp lý để tránh những tác động tiêu cực đáng kể hoặc phải chứng minh trong kế hoạch giảm thiểu những tác động tiêu cực đáng kể nào là không thể tránh khỏivà lý do tại sao các hành động giảm thiểu bổ sung được đề xuất là hợp lý. Các biện pháp giảm thiểu sẽ bao gồm những điều sau:
a. Avoiding construction within likely sea turtle crawl or nesting habitats during the turtle nesting and hatching season (May 20 through October 31). If avoiding construction during this period is not possible, then conducting daily crawl surveys of the disturbance zone (May 20 through August 31) and one mile beyond the northern and southern reaches of the disturbance zone (hereinafter "sea turtle nest survey zone") between sunrise and 9 a.m. by qualified individuals who have the ability to distinguish accurately between nesting and nonnesting emergences.
b. Nếu dự kiến xây dựng vào mùa làm tổ, cần bao gồm các biện pháp bảo vệ tổ và rùa con được tìm thấy trong khu vực khảo sát tổ rùa biển.
c. Giảm thiểu việc xây dựng vào ban đêm trong mùa làm tổ và thiết kế hệ thống chiếu sáng trong giai đoạn xây dựng và vận hành để giảm thiểu tác động đến rùa biển làm tổ và rùa con.
3. Đối với các dự án nằm một phần hoặc toàn bộ trong các vùng 1, 2, 3, 4, 5, 10, 11, 12 hoặc 14 trên bản đồ Khu bảo vệ chim ven biển (CAPZ), hãy đóng góp $1,000.00 cho mỗi megawatt công suất định mức hoặc một phần megawatt của công suất đó vào một quỹ do bộ chỉ định để hỗ trợ nghiên cứu khoa học nhằm điều tra tác động của các dự án trong CAPZ đối với tài nguyên chim.
C. D. Mitigation measures for significant adverse impacts to historic resources shall include:
1. Những tác động tiêu cực đáng kể đến các nguồn tài nguyên kiến trúc đủ điều kiện VLR hoặc được liệt kê trong VLR sẽ được giảm thiểu, trong phạm vi có thể, thông qua thiết kế dự án năng lượng mặt trời hoặc lắp đặt màn chắn thực vật hoặc các loại màn chắn khác.
2. Nếu không thể tránh hoặc giảm thiểu những tác động tiêu cực đáng kể đến các nguồn tài nguyên kiến trúc đủ điều kiện của VLR hoặc được liệt kê trong VLR đến mức các tác động không còn là bất lợi đáng kể nữa, thì người nộp đơn phải xây dựng một kế hoạch giảm thiểu hợp lý và tương xứng để bù đắp cho các tác động bất lợi đáng kể và có thể chứng minh được lợi ích công cộng cũng như lợi ích cho nguồn tài nguyên bị ảnh hưởng hoặc tương tự.
3. Nếu bất kỳ địa điểm khảo cổ nào đủ điều kiện VLR hoặc được liệt kê trong VLR không thể tránh hoặc giảm thiểu đến mức có thể tránh được tác động tiêu cực đáng kể, thì những tác động tiêu cực đáng kể của dự án sẽ được giảm thiểu thông qua việc phục hồi dữ liệu khảo cổ học.
A. This section shall apply to applications submitted after (12 months after the effective date of the amendments).
B. The applicant shall prepare a mitigation plan for any resource for which a significant adverse impact determination has been made as a result of the analysis pursuant to 9VAC15-60-55. The plan shall detail actions by the applicant to avoid, minimize, or otherwise mitigate such impacts and shall be an enforceable part of the PBR.
C. Mitigation measures for significant adverse impacts to wildlife shall include the following:
1. For state-listed T&E wildlife, the applicant shall take all reasonable measures to avoid significant adverse impacts or shall demonstrate in the mitigation plan what significant adverse impacts cannot practicably be avoided and why additional proposed actions are reasonable. These additional proposed actions may include best practices to avoid, minimize, or offset adverse impacts to resources analyzed pursuant to 9VAC15-60-45 B or D.
2. Đối với các dự án đề xuất trong đó vùng nhiễu động nằm trên hoặc trong phạm vi nửa dặm tính từ bãi biển rùa biển có khả năng làm tổ hoặc đã biết, người nộp đơn phải thực hiện mọi biện pháp hợp lý để tránh những tác động tiêu cực đáng kể hoặc phải chứng minh trong kế hoạch giảm thiểu những tác động tiêu cực đáng kể nào là không thể tránh khỏi và tại sao các hành động giảm thiểu bổ sung được đề xuất là hợp lý. Các biện pháp giảm thiểu sẽ bao gồm những điều sau:
a. Avoiding construction within likely sea turtle crawl or nesting habitats during the turtle nesting and hatching season (May 20 through October 31). If avoiding construction during this period is not possible, then conducting daily crawl surveys of the disturbance zone (May 20 through August 31) and one mile beyond the northern and southern reaches of the disturbance zone (sea turtle nest survey zone) between sunrise and 9 a.m. by qualified individuals who have the ability to distinguish accurately between nesting and nonnesting emergences.
b. Nếu dự kiến xây dựng vào mùa làm tổ, cần bao gồm các biện pháp bảo vệ tổ và rùa con được tìm thấy trong khu vực khảo sát tổ rùa biển.
c. Nếu không thể tránh được việc thi công vào ban đêm, hãy thiết kế hệ thống chiếu sáng trong suốt giai đoạn thi công và vận hành để giảm thiểu tác động đến rùa biển làm tổ và rùa con. Dự án chiếu sáng được đề xuất phải được gửi tới DWR và Cơ quan Cá và Động vật hoang dã Hoa Kỳ để phê duyệt trước khi xây dựng.
3. For projects located in part or in whole within zones 1, 2, 3, 4, 5, 10, 11, 12, or 14 on the Coastal Avian Protection Zones (CAPZ) map, contribute $1,000 per MW of rated capacity, or partial MW thereof, to a fund designated by the department in support of scientific research investigating or minimizing the impacts of projects in CAPZ on avian resources. Payment of mitigation fee is due at the time of application submittal.
D. Mitigation measures for significant adverse impacts to historic resources shall include the following:
1. Significant adverse impacts to VLR-eligible or VLR-listed architectural resources shall be minimized to the extent practicable through design of the solar energy project or the installation of vegetative or other screening.
2. Nếu không thể tránh hoặc giảm thiểu những tác động tiêu cực đáng kể đến các nguồn tài nguyên kiến trúc đủ điều kiện của VLR hoặc được liệt kê trong VLR đến mức các tác động không còn là bất lợi đáng kể nữa, thì người nộp đơn phải xây dựng một kế hoạch giảm thiểu hợp lý và tương xứng để bù đắp cho các tác động bất lợi đáng kể và có thể chứng minh được lợi ích công cộng cũng như lợi ích cho nguồn tài nguyên bị ảnh hưởng hoặc tương tự.
3. Nếu bất kỳ địa điểm khảo cổ nào đủ điều kiện VLR hoặc được liệt kê trong VLR không thể tránh hoặc giảm thiểu đến mức có thể tránh được tác động tiêu cực đáng kể, thì những tác động tiêu cực đáng kể của dự án sẽ được giảm thiểu thông qua việc phục hồi dữ liệu khảo cổ học.
E. Mitigation measures for significant adverse impacts to natural heritage resources described in Virginia Natural Landscape Assessment Ecological Cores shall include all reasonable measures to avoid and minimize significant adverse impacts. The applicant shall demonstrate in a mitigation plan what significant adverse impacts cannot practicably be avoided and why additional proposed actions are reasonable. Additional proposed actions shall include practices to minimize or offset significant adverse impact through activities to protect, restore, or enhance the affected or similar resource.
A. The applicant shall submit a site plan that includes maps showing the physical features, topography, and land cover of the area within the site, both before and after construction of the proposed project. The site plan shall be submitted at a scale sufficient to show, and shall include, the following: (i) the boundaries of the site; disturbance zone with 100 foot buffer, panel zone, open areas, and screening areas; (ii) the location, height, and dimensions of all existing and proposed PV systems, other structures, fencing, and other infrastructure; (iii) the location, grades, and dimensions of all temporary and permanent on-site onsite and access roads from the nearest county or state maintained road; and (iv) water bodies, waterways, wetlands, and drainage channels; and (v) location of any mitigation measures and resources subject to mitigation.
B. Người nộp đơn phải nộp bản đồ bối cảnh bao gồm khu vực được bao quanh bởi địa điểm và trong phạm vi năm dặm tính từ ranh giới địa điểm. Bản đồ ngữ cảnh sẽ hiển thị đất tài nguyên của tiểu bang và liên bang và các khu vực được bảo vệ khác, Khu bảo vệ chim ven biển, Khu bảo vệ tài nguyên Vịnh Chesapeake theo 9VAC25-830-80, tài nguyên lịch sử, đường tiểu bang, đường thủy, ranh giới địa phương, rừng, không gian mở, đất nông nghiệp, địa điểm đất hoang, cơ sở hạ tầng truyền tải và trạm biến áp.
C. Người nộp đơn phải nộp bản đồ hiện trường sau khi xây dựng cho sở trong vòng sáu tháng sau khi bắt đầu hoạt động thương mại, trong đó thể hiện các đặc điểm vật lý, địa hình và lớp phủ đất của khu vực bên trong công trường. Bản đồ phải bao gồm những thông tin sau:
1. The boundaries of the site, disturbance zone with 100-foot buffer identified, open areas, and screening areas;
2. Vị trí lắp đặt tấm pin;
3. Mitigation required pursuant to 9AVC15-60-60 or 9VAC15-60-65, as applicable; and
4. Vị trí của bất kỳ tài nguyên văn hóa nào bị tránh khỏi do thiết kế dự án.
A. The design and installation of the small solar energy project shall incorporate any requirements of the mitigation plan that pertain to design and installation if a mitigation plan is required pursuant to 9VAC15-60-50, 9VAC15-60-55, 9VAC15-60-60, or 9VAC15-60-65 as applicable.
B. The applicant shall prepare an operation plan detailing operational parameters for the project including (i) remote monitoring or staffing requirements, (ii) emergency procedures and contacts, (iii) vegetation to be used within the disturbance zone and 100-foot buffer, and (iv) application frequency of herbicides over the life of the project. Owners and operators are encouraged to utilize the link to the DACS Fieldwatch (9VAC15-60-120 B 6) prior to the application of either pesticides or herbicides.
A. Before the initiation of any construction at the small solar energy project, the applicant shall comply with this section. The owner or operator shall first publish a notice once a week for two consecutive weeks in a major local newspaper of general circulation informing the public that he intends to construct and operate a project eligible for a permit by rule. No later than the date of newspaper publication of the initial notice, the owner or operator shall submit to the department a copy of the notice along with electronic copies of all documents that the applicant plans to submit in support of the application. The notice shall include: The applicant shall conduct a public comment period for public review of all application documents required by 9VAC15-60-30 and include a summary report of the public comment as part of the PBR application. The report shall include documentation of the public comment period and public meeting and include a summary of the issues raised by the public, any written comments received, and the applicant's response to those comments.
B. The applicant shall publish a notice announcing a 30-day comment period. The notice shall be published once a week for two consecutive weeks in a local newspaper of general circulation where the project is to be located and in at least one local newspaper that reaches low-income or minority populations in the area where the project is to be located identified by the locality. The notice shall include the following:
1. Mô tả ngắn gọn về dự án đề xuất và vị trí của dự án, bao gồm kích thước gần đúng của địa điểm, số lượng và cấu hình gần đúng của các hệ thống PV và chiều cao tối đa gần đúng của các hệ thống PV;
2. Một tuyên bố rằng mục đích của sự tham gia của công chúng là (i) làm quen với công chúng về các khía cạnh kỹ thuật của dự án đề xuất và cách thức đáp ứng các tiêu chuẩn và yêu cầu của chương này, (ii) xác định các vấn đề đáng quan tâm, (iii) tạo điều kiện thuận lợi cho việc giao tiếp và (iv) thiết lập một cuộc đối thoại giữa chủ sở hữu hoặc nhà điều hành và những người có thể bị ảnh hưởng bởi dự án;
3. Announcement of a 30-day comment period in accordance with subsection C D of this section, and the name, telephone number, address, and email address of the applicant who can be contacted by the interested persons to answer questions or to whom comments shall be sent;
4. Thông báo về ngày, giờ và địa điểm tổ chức cuộc họp công khai theo tiểu mục D E của phần này; và
5. Địa điểm nơi có thể kiểm tra các bản sao tài liệu nộp cho sở để hỗ trợ cho đơn xin cấp phép theo quy định.
B. C. Chủ sở hữu hoặc người điều hành phải đặt một bản sao tài liệu ở nơi công cộng có thể tiếp cận trong giờ làm việc trong suốt thời gian lấy ý kiến đóng góp kéo dài 30ngày tại khu vực lân cận của dự án đề xuất.
C. D. Công chúng sẽ được cung cấp ít nhất 30 ngày để bình luận về các khía cạnh kỹ thuật và quy định của đề xuất. Thời gian bình luận sẽ bắt đầu không sớm hơn 15 ngày sau khi người nộp đơn lần đầu tiên đăng thông báo trên báo địa phương.
D. E. The applicant shall hold a public meeting not earlier than 15 days after the beginning of the 30-day public comment period and no later than seven days before the close of the 30-day comment period. The meeting shall be held in the locality or, if the project is located in more than one locality, in a place proximate to the location of the proposed project.
E. F. Cho mục đích của chương này, người nộp đơn và bất kỳ bên quan tâm nào gửi ý kiến bằng văn bản về đề xuất cho người nộp đơn trong thời gian bình luận công khai hoặc người ký tên và đưa ra ý kiến bằng miệng tại cuộc họp công khai sẽ được coi là đã tham gia vào thủ tục cấp phép theo quy định trong chương này và theo § 10.1-1197.7 B của Bộ luật Virginia.
A. Change of ownership. A permit by rule PBR may be transferred to a new owner or operator if: through an administrative amendment to the permit. The department will incorporate the administrative changes to the PBR after the receipt of the following:
1. The current owner or operator notifies the department at least 30 days in advance of the transfer date by submittal of a notice per subdivision 2 of this subsection Notification of the change in a form acceptable to the department;
2. Thông báo phải bao gồm một thỏa thuận bằng văn bản giữa chủ sở hữu hoặc người điều hành hiện tại và mới, trong đó nêu rõ ngày cụ thể để chuyển giao trách nhiệm, phạm vi bảo hiểm và nghĩa vụ cấp phép giữa họ; và
3. Việc chuyển nhượng giấy phép theo quy định cho chủ sở hữu hoặc người điều hành mới sẽ có hiệu lực vào ngày được chỉ định trong thỏa thuận được mô tả trong tiểu mục 2 của tiểu mục này.
4. Information required for a change of ownership shall be submitted to the department within 30 days of the transfer date.
5. The department shall not consider the change of operator, ownership, or controlling interest for a project shall not be effective until the department receives notification from both the original applicant and the new applicant.
B. Project modifications. Provided project modifications are in accordance with the requirements of this permit by rule and do not increase the rated capacity of the small solar energy project, the owner or operator of a project authorized under a permit by rule may modify its design or operation or both by furnishing to the department new certificates prepared by a professional engineer, new documentation required under 9VAC15-60-30, and the appropriate fee in accordance with 9VAC15-60-110. The department shall review the received modification submittal in accordance with the provisions of subsection B of 9VAC15-60-30. A PBR name may be changed through an administrative amendment to the permit.
1. Thông tin cần thiết để thay đổi quyền sở hữu phải được gửi đến bộ phận trong vòng 30 ngày kể từ ngày thay đổi.
2. Bộ phận sẽ kết hợp những thay đổi về mặt hành chính vào PBR sau khi nhận được thông báo theo mẫu mà bộ phận chấp nhận.
C. Permit by rule termination. The Modification to an existing PBR, with the exception of administrative changes, shall be in accordance with the provisions of 9VAC15-60-30 B.
1. The applicant shall submit the modification application and include project address, documents, maps, and studies supporting the changes to the existing permit. Information that is unchanged in the existing PBR shall not be submitted. Unchanged information shall be identified and certified as unchanged in the modification application.
2. Ngoài thông tin được yêu cầu trong tiểu mục 1 của tiểu mục này, việc sửa đổi PBR hiện có cũng phải yêu cầu chứng nhận từ chính quyền địa phương theo 9VAC15-60-30 A 2, thời gian lấy ý kiến công chúng theo 9VAC15-60-90, và lệ phí thích hợp theo 9VAC15-60-110.
3. Upon receipt of all required documents and applicable fees, the department shall review the modification submittal in accordance with the provisions of subsection C of 9VAC15-60-30.
D. Việc lưu giữ hồ sơ và báo cáo phải được thực hiện như sau:
1. Chủ sở hữu hoặc người điều hành phải thông báo về các mốc quan trọng sau:
Một. Ngày dự án bắt đầu xây dựng trong vòng 15 ngày sau ngày đó;
b. Ngày dự án bắt đầu hoạt động thương mại trong vòng 15 ngày kể từ ngày đó;
c. Ngày xây dựng hoặc bảo trì tại chỗ có thể ảnh hưởng đến kế hoạch giảm thiểu và phòng tránh của dự án trong vòng 15 ngày sau ngày đó;
d. A map of the project post construction clearly showing panel configuration relative to any required mitigation and incorporates any onsite changes resulting from any onsite construction or maintenance that could impact the project mitigation and avoidance plan within 90 days of completion of such work; and
ví dụ. Đối với các dự án có biện pháp giảm thiểu đối với các nguồn tài nguyên lịch sử, phải có bản trình diễn sau xây dựng về các yêu cầu giảm thiểu đã hoàn thành theo biện pháp giảm thiểu đã được phê duyệt trong vòng 90 ngày kể từ ngày hoàn thành công việc đó.
2. Một bản sao sơ đồ công trường thể hiện rõ ràng bất kỳ nguồn lực nào cần tránh hoặc giảm thiểu sẽ được lưu giữ tại công trường trong quá trình xây dựng.
3. Theo yêu cầu, chủ sở hữu phải cung cấp cho bộ phận các bản sao hồ sơ mà PBR yêu cầu phải lưu giữ.
4. Trong vòng 30 ngày kể từ ngày thông báo, bất kỳ thông tin nào được bộ phận yêu cầu.
E. Pursuant to the Virginia Administrative Process Act (§ 2.2-4000 et seq. of the Code of Virginia), the department may terminate the permit by rule whenever the department finds that the applicant has:
1. The applicant has knowingly Knowingly or willfully misrepresented or failed to disclose a material fact in any report or certification required under this chapter; or
2. After the department has taken enforcement actions pursuant to 9VAC15-60-140, the owner or operator persistently operates the project in significant violation of Failed to comply with the conditions or commitments stated within the permit by rule application; or
3. Violated the project's mitigation plan.
Prior to terminating a permit by rule pursuant to subdivision 1 or 2 of this subsection, the department shall hold an informal fact-finding proceeding pursuant to § 2.2-4019 of the Virginia Administrative Process Act in order to assess whether to continue with termination of the permit by rule or to issue any other appropriate order. If the department determines that it should continue with the termination of the permit by rule, the department shall hold a formal hearing pursuant to § 2.2-4020 of the Virginia Administrative Process Act. Notice of the formal hearing shall be delivered to the owner or operator. Any owner or operator whose permit by rule is terminated by the department shall cease operating his small solar energy project.
A. Purpose. The purpose of this section is to establish schedules and procedures pertaining to the payment and collection of fees from any applicant seeking a new permit by rule Fees shall be collected for an application for a PBR or a modification to an application to modify an existing permit by rule PBR for a small solar energy project subject to Part II (9VAC15-60-30 et seq.) of this chapter. No fee shall be required for administrative permit changes pursuant to subsection A or B of 9VAC15-60-100.
B. Nộp lệ phí cấp phép và đặt cọc. Lệ phí cấp phép theo quy định cho các đơn xin cấp phép hoặc sửa đổi PBR sẽ do người nộp đơn thanh toán như sau:
1. Due date. All permit application fees or, modification, or CAPZ mitigation fees if applicable are due on submittal day of the at the time of application or modification package submittal.
2. Phương thức thanh toán. Phí sẽ được thu bằng hệ thống thanh toán trực tuyến, nếu có thể. Cho đến khi hệ thống này đi vào hoạt động, phí sẽ được thanh toán bằng séc, hối phiếu hoặc lệnh chuyển tiền bưu điện ghi rõ "Thủ quỹ Virginia/DEQ" và gửi đến Sở Chất lượng Môi trường, Kiểm soát Biên lai, PO. Hộp 1104, Richmond, VA 23218.
a. Lệ phí phải được tính bằng tiền tệ Hoa Kỳ, ngoại trừ các cơ quan và tổ chức của Commonwealth of Virginia có thể chuyển khoản liên cơ quan với số tiền lệ phí.
b. Bộ có thể cung cấp phương tiện để thanh toán học phí bằng phương thức điện tử. Khi thu phí điện tử theo phần này thông qua thẻ tín dụng, chi phí giao dịch kinh doanh đối với bộ phận liên quan đến việc xử lý các khoản thanh toán đó có thể được đánh giá.
3. Thanh toán chưa đầy đủ. Mọi khoản thanh toán chưa hoàn tất sẽ được coi là chưa thanh toán.
4. Thanh toán trễ. Không đơn xin PBR hoặc đơn xin sửa đổi nào được coi là hoàn tất cho đến khi bộ phận đó nhận được khoản thanh toán hợp lệ.
a. Lãi suất có thể được tính cho các khoản thanh toán trễ theo tỷ lệ thanh toán thiếu được quy định tại § 58.1-15 của Bộ luật Virginia và được tính hàng tháng theo tỷ lệ định kỳ hiện hành. Phí trả chậm 10% sẽ được tính vào bất kỳ tài khoản nào quá hạn (quá hạn hơn 90 ngày).
b. Sở có quyền áp dụng mọi biện pháp khắc phục theo Bộ luật Virginia để thu bất kỳ khoản tiền quá hạn nào.
C. Fee schedules. Each application for a permit by rule PBR and each application for a modification of a permit by rule PBR is a separate action and shall be assessed a separate fee. The amount of the permit application fee is based on the costs associated with the permitting program required by this chapter. The fee schedules are shown in the following table:
1. The fee for a permit application or modification submitted prior to (insert the effective date of the amendments) is identified on Table 1.
Bảng 1
| 
 Loại hành động  | 
 Phí  | 
| 
 Giấy phép theo quy định áp dụng – theo công suất định mức: >5 MW lên đến và bao gồm 25 MW >25 MW lên đến và bao gồm 50 MW >50 MW lên đến và bao gồm 75 MW >75 MW lên đến và bao gồm 150 MW  | 
 $8,000 $10,000 $12,000 $14,000  | 
| 
 Sửa đổi giấy phép theo quy định – đối với bất kỳ dự án nào thuộc Phần II của chương này  | 
 $4,000  | 
2. The fee for a permit application or modification submitted after (insert the effective date of the amendments) is identified on Table 2.
Bảng 2
| 
 Loại hành động  | 
 Phí  | 
| 
 NOI fee: >5 MW lên đến và bao gồm 20 MW >20 MW Modification fee for a project subject to Part II of this chapter Incomplete fee: assessed for application review after receipt of an incomplete determination  | 
 $2,000 $7,500 base fee plus $150 per MW $7,500 base fee plus $165 per MW 20% of original application fee 20% of original application fee  | 
D. Use of fees. All projects that were permitted after (insert the effective date of the amendments) shall be assessed an annual permit maintenance fee. No maintenance fee shall be assessed for projects that were permitted prior to (insert the effective date of the amendments). The annual permit maintenance fee shall be comprised of a base fee of $500 plus $15 per MW of the project. Maintenance fees shall be adjusted annually based on the Consumer Price Index.
1. The annual adjustment of the permit maintenance fees shall be based upon the annual permit maintenance fee amount for the preceding calendar year and the change in the CPI value published by the U.S. Department of Labor for all-urban consumers over the 12-month period ending on August 31 of the calendar year preceding the calendar year in which the permit maintenance fee is assessed.
2. The CPI for all-urban consumers published by the U.S. Department of Labor may be obtained online from the Bureau of Labor Statistics website.
3. No CPI adjustment shall be made for annual permit maintenance fees assessed in the (insert the calendar year the amendments become effective).
4. Số tiền phí duy trì giấy phép hàng năm sẽ được làm tròn xuống đến số nguyên gần nhất.
5. Within 30 days following the date of the postmark on the bill, the owner shall pay the fee in full by check, draft, or money order made payable to the Treasurer according to subsection B 2 of this section.
E. All applicants, unless otherwise specified by the department, shall submit the following information along with the fee payment in a form acceptable to the department and include the following information:
1. Tên, địa chỉ và số điện thoại ban ngày của người nộp đơn;
2. Tên, địa chỉ và số điện thoại ban ngày của người chịu trách nhiệm nếu khác với người nộp đơn;
3. Tên dự án và địa điểm thực hiện dự án;
4. Whether the fee is for a new PBR issuance, Incomplete fee, permit maintenance, or permit modification;
5. Số tiền lệ phí nộp; và
6. Số giấy phép hiện có.
F. Fees are assessed for the purpose of defraying the department's costs of administering and enforcing the provisions of this chapter including permit by rule PBR processing, permit by rule PBR modification processing, and inspection and monitoring of small solar energy projects to ensure compliance with this chapter. Fees collected pursuant to this section shall be used for the administrative and enforcement purposes specified in this chapter and in § 10.1-1197.6 E of the Code of Virginia.
E. Fund. G. The fees, received by the department in accordance with this chapter, shall be deposited in the Small Renewable Energy Project Fee Fund as specified in § 10.1-1197.6 F of the Code of Virginia.
F. Periodic review of fees. Beginning July 1, 2013, and periodically thereafter, the H. The department shall will periodically review the schedule of fees established pursuant to this section to ensure that the total fees collected are sufficient to cover 100% of the department's direct costs associated with use of the fees.
A. Chương này đề cập đến các nguồn lực mà người nộp đơn sẽ sử dụng để thu thập thông tin nộp cho khoa. Các nguồn tài nguyên này có sẵn trên Internet; do đó, để hỗ trợ người nộp đơn, trình định vị tài nguyên thống nhất hoặc địa chỉ Internet được cung cấp cho mỗi tài liệu tham khảo được liệt kê trong phần này.
B. Các nguồn tài nguyên có sẵn trên Internet.
1. Sổ đăng ký di tích lịch sử Virginia, Sở Tài nguyên Lịch sử Virginia, 2801 Đại lộ Kensington, Richmond, Virginia. Có sẵn tại địa chỉ Internet sau: http://www.dhr.virginia.gov/registers/register.htm.
2. Tiêu chuẩn trình độ chuyên môn, Tiêu chuẩn và hướng dẫn của Bộ trưởng Nội vụ về Khảo cổ học và Bảo tồn Lịch sử, đã được sửa đổi và chú thích (48 FR 44716-740, tháng 9 29, 1983), Cục Công viên Quốc gia, Washington, DC. Có sẵn tại địa chỉ Internet sau: http://www.nps.gov/history/local-law/arch_stnds_9.htm.
3. The Natural Communities of Virginia, Classification of Ecological Community Groups, Virginia Department of Conservation and Recreation, Division of Natural Heritage, Richmond, Virginia. Available at the following Internet address: http://www.dcr.virginia.gov/natural_heritage/ncintro.shtml.
4. Virginia's Comprehensive Wildlife Conservation Strategy, 2005 (referred to as the Virginia Wildlife Action Plan), Virginia Department of Game and Inland Fisheries Wildlife Resources, 4010 West Broad Street, Richmond 7870 Villa Park Drive, Suite 400, Henrico, Virginia. Available at the following Internet address: http://www.bewildvirginia.org/wildlifeplan/.
5. Pollinator Smart Solar Site Portal, Virginia Department of Conservation and Recreation, Division of Natural Heritage, Richmond, Virginia. Available at the following Internet address: https://www.dcr.virginia.gov/natural-heritage/pollinator-smart.
6. Virginia Pollinator Protection Plan, Virginia Department of Agriculture and Consumer Services, 102 Governor Street, Richmond, Virginia. Available at the following Internet address: https://www.vdacs.virginia.gov/plant-industry-services-pollinator-protection-plan.shtml.
C. Ứng dụng Internet.
1. Ứng dụng GEMS ven biển, 2010, Sở Chất lượng Môi trường Virginia. Có sẵn tại địa chỉ Internet sau: http://www.deq.virginia.gov/coastal/coastalgems.html.
NOTE: This website is maintained by the department. Assistance and information may be obtained by contacting Virginia Coastal Zone Management Program, Virginia Department of Environmental Quality, 1111 East Main Street, Suite 1400, Richmond, Virginia 23219, (804) 698-4000.
2. Virginia Natural Landscape Assessment, Virginia Department of Conservation and Recreation. Available at the following Internet address: for detailed information on ecological cores go to http://www.dcr.virginia.gov/natural_heritage/vclnavnla.shtm. Land maps may be viewed at DCR's Land Conservation Data Explorer Geographic Information System website at http://www.vaconservedlands.org/gis.aspx.
LƯU Ý: Trang web được DCR bảo trì. Các tệp hình dạng và siêu dữ liệu thực tế có sẵn miễn phí bằng cách liên hệ với nhân viên DCR tại vaconslands@dcr.virginia.gov hoặc DCR, Sở Di sản Thiên nhiên, 217 Governor Street, Richmond, Virginia 23219, (804) 786-7951.
3. Virginia Fish and Wildlife Information Service 2010, Virginia Department of Game and Inland Fisheries Wildlife Resources. Available at the following Internet address: http://www.vafwis.org/fwis/.
LƯU Ý: Trang web này được DGIF quản lý và công chúng có thể truy cập với tư cách là "khách truy cập" hoặc người đăng ký đã đăng ký. Tuy nhiên, cần phải đăng ký để có thể truy cập vào dữ liệu và hồ sơ về vị trí cụ thể của từng nguồn tài nguyên hoặc từng loài. Bạn có thể liên hệ với DGIF, Dịch vụ thông tin về cá và động vật hoang dã, 4010 West Broad Street, Richmond, Virginia 23230, (804) 367-6913. 
A. Projects meeting one of the following conditions shall be subject to this section:
1. Các dự án có công suất định mức lớn hơn một MW và nhỏ hơn hoặc bằng năm MW;
2. Projects with a disturbance zone greater than two acres and less than or equal to 10 acres; or
3. Projects located on previously disturbed or repurposed areas without regard to the rated capacity or size of the disturbance zone and any impact to undisturbed areas is less than or equal to 10 acres.
B. Người nộp đơn xin cấp PBR theo phần này phải nộp những giấy tờ sau:
1. The NOI in a form acceptable to the department.
2. A certification by the governing body of the locality wherein the project will be located that the project complies with all applicable land use ordinances.
C. The owner or operator of a small solar energy applicant of a project is not required to submit any notification or certification to the department if he meets at least one of the following criteria:
1. The small solar energy project has either a rated capacity equal to or less than 500 kilowatts one MW or a disturbance zone equal to or less than two acres; or
2. The small solar project falls within at least one of the following categories, without regard to the rated capacity or the disturbance zone of the project:
a. The small solar energy project is mounted on a single-family or duplex private residence.
b. The small solar energy project is mounted on one or more buildings less than 50 years old or, if 50 years of age or older, have been evaluated and determined by DHR within the preceding seven years to be not VLR-eligible.
c. The small solar energy project is mounted over one or more existing parking lots, existing roads, or other previously disturbed areas and any impacts to undisturbed areas do not exceed an additional two acres.
d. The small solar energy project utilizes integrated PV only, provided that the building or structure on which the integrated PV materials are used is less than 50 years old or, if 50 years of age or older, has been evaluated and determined by DHR within the preceding seven years to be not VLR-eligible.
B. Chủ sở hữu hoặc người vận hành một dự án năng lượng mặt trời nhỏ có công suất định mức lớn hơn 500 kilowatt và nhỏ hơn hoặc bằng năm megawatt hoặc vùng nhiễu loạn lớn hơn hai mẫu Anh và nhỏ hơn hoặc bằng 10 mẫu Anh phải thông báo cho sở và phải nộp giấy chứng nhận của cơ quan quản lý địa phương hoặc các địa phương nơi dự án sẽ được đặt rằng dự án tuân thủ tất cả các sắc lệnh sử dụng đất hiện hành.
Solar Permit by Rule (PBR) Notice of Intent (NOI) Part II 9VAC15-60-30 (rev. 2/2020)
Solar Permit by Rule (PBR) Notice of Intent (NOI) Part III 9VAC15-60-130 (rev. 2/2020)
Solar Permit by Rule (PBR) Withdrawal Notice (rev. 2/2020)
Solar Permit by Rule (PBR) Change of Owner/Operator/Name (rev. 2/2020)
