Văn bản cuối cùng
Phần I
Mục đích và Định nghĩa
24VẮC XOÁY30-11-10. Mục đích.
The purpose of this chapter is to promote public involvement in the development, amendment or repeal of the regulations of the Commonwealth Transportation Board, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways, or the Virginia Department of Transportation. This chapter does not apply to regulations, guidelines, or other documents exempted or excluded from the provisions of the Administrative Process Act (§ 2.2-4000 et seq. of the Code of Virginia).
24VẮC XOÁY30-11-20. Định nghĩa.
Các từ và thuật ngữ sau đây khi được sử dụng trong chương này sẽ có ý nghĩa như sau trừ khi ngữ cảnh chỉ rõ ý nghĩa khác:
"Đạo luật về quy trình hành chính" có nghĩa là Chương 40 (§ 2.2-4000 et seq.) của Tiêu đề 2.2 của Bộ luật Virginia.
"Agency" means the entity of state government empowered by the agency's basic law to make regulations or decide cases. This term includes the Commonwealth Transportation Board, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways, or the Virginia Department of Transportation. Actions specified in this chapter may be fulfilled by state employees as delegated by the agency.
"Luật cơ bản" có nghĩa là các điều khoản trong Bộ luật Virginia nêu rõ thẩm quyền và trách nhiệm cơ bản của một cơ quan.
"Lịch Khối thịnh vượng chung" có nghĩa là lịch điện tử cho các cuộc họp chính thức của chính phủ được công khai cho công chúng theo yêu cầu của § 2.2-3707 C của Đạo luật Tự do Thông tin.
''Ủy ban soạn thảo quy định đàm phán'' hay ''NRP'' có nghĩa là một ủy ban cố vấn đặc biệt gồm các bên quan tâm do một cơ quan thành lập để xem xét các vấn đề gây tranh cãi với sự hỗ trợ của một người điều phối hoặc hòa giải, nhằm mục đích đạt được sự đồng thuận trong việc xây dựng hành động quản lý được đề xuất.
“Danh sách thông báo” có nghĩa là danh sách được sử dụng để thông báo cho những người theo chương này. Danh sách đó có thể bao gồm danh sách điện tử được lưu giữ thông qua Tòa thị chính quản lý Virginia hoặc danh sách khác do cơ quan này lưu giữ.
"Cuộc họp công khai" có nghĩa là bất kỳ cuộc họp theo lịch trình nào của một đơn vị chính quyền tiểu bang được trao quyền theo luật cơ bản của cơ quan đó để ban hành các quy định hoặc quyết định các trường hợp liên quan đến việc ban hành, sửa đổi hoặc bãi bỏ một quy định.
"Người" có nghĩa là bất kỳ cá nhân, công ty, quan hệ đối tác, hiệp hội, hợp tác xã, công ty trách nhiệm hữu hạn, quỹ tín thác, liên doanh, chính phủ, đơn vị chính trị hoặc bất kỳ thực thể pháp lý hoặc thương mại nào khác và bất kỳ người kế nhiệm, đại diện, tác nhân, cơ quan hoặc công cụ nào của thực thể đó.
"Phiên điều trần công khai" có nghĩa là thời gian đã lên lịch mà các thành viên hoặc nhân viên của cơ quan sẽ họp nhằm mục đích tiếp nhận ý kiến của công chúng về hành động quản lý.
“Quy định” có nghĩa là bất kỳ tuyên bố nào có hiệu lực chung có hiệu lực pháp luật, ảnh hưởng đến quyền hoặc hành vi của bất kỳ cá nhân nào, được cơ quan thông qua theo thẩm quyền được trao cho theo luật hiện hành.
“Hành động quản lý” có nghĩa là việc ban hành, sửa đổi hoặc bãi bỏ một quy định của cơ quan.
"Ban cố vấn quản lý" hay "RAP" có nghĩa là ban cố vấn thường trực hoặc tạm thời của các bên quan tâm do cơ quan thành lập nhằm mục đích hỗ trợ các hành động quản lý.
"Town Hall" có nghĩa là Tòa thị chính quản lý của Virginia, trang web do Sở Kế hoạch và Ngân sách Virginia điều hành tại www.townhall.virginia.gov, có diễn đàn bình luận công khai trực tuyến và hiển thị thông tin về các cuộc họp quản lý và hành động quản lý đang được xem xét tại Virginia và gửi thông tin này đến người dùng công cộng đã đăng ký.
"Virginia Register" có nghĩa là Sổ đăng ký Quy định của Virginia, ấn phẩm cung cấp thông báo pháp lý chính thức về các quy định mới, đã sửa đổi và đã bãi bỏ của các cơ quan nhà nước, được xuất bản theo các điều khoản của Điều 6 (§ 2.2-4031 et seq.) của Đạo luật Quy trình Hành chính.
24VẮC XOÁY30-21-10. Định nghĩa.
Các từ và thuật ngữ sau đây khi được sử dụng trong chương này sẽ có ý nghĩa như sau trừ khi ngữ cảnh chỉ rõ ý nghĩa khác:
"Board" means the Commonwealth Transportation Board.
"Commissioner" means the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways, the individual who serves as the chief executive officer of the Virginia Department of Transportation (VDOT) or his designee.
"Commonwealth" means the Commonwealth of Virginia.
"Right of way" means that property within the entire area of every way or place of whatever nature within the system of state highways under the ownership, control, or jurisdiction of the board or VDOT that is open or is to be opened within the future for the use of the public for purposes of travel in the Commonwealth. The area set out above includes not only the traveled portion but the entire area within and without the traveled portion, from boundary line to boundary line, and also all parking and recreation areas that are under the ownership, control, or jurisdiction of the board or VDOT.
"Hệ thống đường cao tốc tiểu bang" có nghĩa là tất cả các đường cao tốc và đường bộ thuộc quyền sở hữu, kiểm soát hoặc thẩm quyền của hội đồng bao gồm nhưng không giới hạn ở hệ thống chính, phụ và liên bang.
"VDOT" means the Virginia Department of Transportation, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways, or a designee.
24VẮC XOÁY30-41-90. Khiếu nại.
A. It is anticipated that from time to time persons affected by VDOT's relocation program will be dissatisfied with VDOT's determination as to their eligibility or with the amount of payments or services offered. It is the policy of VDOT to provide an opportunity to all persons to have their dissatisfactions heard and considered on an administrative level, without the expense, delay or inconvenience of court adjudication. VDOT's appeal procedure is promulgated to all potentially interested persons through the right of way brochure distributed at public hearings and provided to all displacees.
Persons making the appeal may be represented by legal counsel or any other representative at their expense. However, professional representation is not necessary for an appeal to be heard. The appellant will be permitted to inspect and copy all materials relevant to the matter appealed, except materials which are classified as confidential by VDOT or where disclosure is prohibited by law.
The appeal process consists of two levels. An interim appeal is heard in the district office. If the appellant is not satisfied on completion of the interim appeal, a final appeal may be addressed to the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
B. Interim appeal. When displacees are dissatisfied with VDOT's determination of eligibility, or the amount offered under the relocation assistance and payments statutes, they may appeal in writing. The appeal must be submitted to the district manager within 90 days after receipt of VDOT's written determination. The district manager will schedule an informal hearing. A decision will be made following the hearing. A written copy of the decision, also stating the basis for the decision, will be provided to the appellant. A copy of such decision, along with all pertinent information involving the case, is to be submitted to the director of the right of way and utilities division. The central office relocation manager, or a designated representative, will be present at all interim appeals to provide technical program advice.
C. Final appeal. Upon notification of the district manager's decision, if the displacee is still dissatisfied, an appeal in writing may be submitted to the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways within 10 days. Upon receipt by the commissioner, the appeal will be referred to a review board consisting of the director of the right of way and utilities division or a designated representative as chairman, a district manager selected by the chairman and not functioning in the area where the displacee resides, and a district administrator or a designated representative. The district administrator serving on this board will be the one functioning in the area where the appellant resides. Legal counsel for VDOT may also be present. The review board will schedule a hearing at a time and place reasonably convenient to the appellant. At the hearing all parties will be afforded an opportunity to express their respective positions and submit any supporting information or documents. A Court Reporter will be present to record and provide a transcript of all information presented at the hearing. Upon conclusion of the hearing, the review board will furnish the commissioner a written report of its findings. The commissioner or a designated representative will review the report and render a decision, which shall be final. The appellant and his attorney, if applicable, will be advised of the decision in writing, by certified mail, and will be provided a summary of the basis for the board's decision. If the full relief requested is not granted, the displacee shall be advised of the right to seek judicial review, which must be filed with the court within 30 days after receipt of the final appeal determination.
24VAC30-61-30. Hạn chế vận chuyển vật liệu nguy hiểm qua các cơ sở ở vùng nông thôn và xa nguồn nước.
The two rural and distanced-from-water tunnel facilities are: the Big Walker Mountain Tunnel and the East River Mountain Tunnel. For these two tunnels, and these two only, no restrictions apply on the transport of hazardous materials, so long as transporters and shippers are in compliance with 49 CFR 100 through 180, and any present and future state regulations which may become in force to implement the federal regulations. In addition, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways may, at any time, impose emergency or temporary restrictions on the transport of hazardous materials through these facilities, so long as sufficient advanced signage is positioned to allow for a reasonable detour.
Questions on this section of the regulation should be directed to the VDOT Emergency Operations Center, contact information for which is available from the following website: http://www.virginiadot.org/info/hazmat.asp. Copies of the regulation will be provided free of charge. For copies, please write to:
Sở Giao thông Vận tải Virginia
ATTN: Emergency Operations Center
1221 Đường East Broad
Richmond, Virginia 23219
24VẮC XOÁY30-72-10. Định nghĩa.
"Quản lý tiếp cận" có nghĩa là kiểm soát có hệ thống vị trí, khoảng cách, thiết kế và vận hành các lối vào, dải phân cách, tín hiệu giao thông và nút giao thông nhằm mục đích cung cấp quyền tiếp cận cho phương tiện đến khu đất phát triển theo cách đảm bảo an toàn và hiệu quả của hệ thống giao thông.
"Lối vào thương mại" có nghĩa là bất kỳ lối vào nào phục vụ mục đích sử dụng đất khác ngoài hai hoặc ít hơn nhà ở riêng lẻ. (Xem "lối vào riêng").
"Ủy viên" có nghĩa là cá nhân giữ chức vụ giám đốc điều hành của Bộ Giao thông vận tải hoặc người được giám đốc chỉ định.
"Commonwealth" means the Commonwealth of Virginia.
"Vượt rào" hoặc "lối mở ở dải phân cách" có nghĩa là một lối mở ở dải phân cách không thể vượt qua (chẳng hạn như rào chắn bê tông hoặc đảo cao) dành cho phương tiện giao thông vượt qua và rẽ.
“Tốc độ thiết kế” có nghĩa là tốc độ được chọn để xác định các đặc điểm thiết kế hình học của đường cao tốc.
"Quận" nghĩa là mỗi một trong chín khu vực mà VDOT được chia ra để giám sát việc bảo trì và xây dựng trên các xa lộ, cầu và đường hầm do tiểu bang bảo trì trong ranh giới của khu vực.
"Người quản lý quận" có nghĩa là nhân viên VDOT được giao nhiệm vụ giám sát quận.
"Người được quản trị viên quận chỉ định" có nghĩa là nhân viên VDOT hoặc những nhân viên được quản trị viên quận chỉ định.
"Lối vào" có nghĩa là bất kỳ đường lái xe, đường phố hoặc phương tiện khác phục vụ cho việc di chuyển của xe cộ đến hoặc đi từ xa lộ.
"Đường mặt tiền" có nghĩa là một con đường thường chạy song song với đường cao tốc giữa quyền đi lại của đường cao tốc và ranh giới lùi của tòa nhà phía trước của các bất động sản liền kề và cung cấp lối vào các bất động sản liền kề nhằm mục đích giảm số lượng lối vào đường cao tốc và tách biệt giao thông của bất động sản liền kề với giao thông xuyên suốt trên đường cao tốc.
"Khu vực chức năng" có nghĩa là khu vực của đặc điểm đường bộ thực tế, chẳng hạn như ngã tư, vòng xoay, đường ngang đường sắt hoặc nút giao thông, cộng với phần đường bộ bao gồm khoảng cách quyết định và điều động cũng như chiều dài lưu trữ xe cần thiết để phục vụ đặc điểm đường bộ đó.
"Khu vực chức năng của giao lộ" có nghĩa là diện tích thực tế của giao lộ trên mặt đất cộng với tất cả chiều dài lưu trữ cần thiết cho các làn rẽ riêng biệt và cho phương tiện lưu thông, bao gồm bất kỳ khoảng cách di chuyển nào cho các làn rẽ riêng biệt.
"Phân loại chức năng" có nghĩa là hệ thống phân loại liên bang các nhóm đường cao tốc theo tính chất dịch vụ mà chúng dự định cung cấp và các phân loại do ủy viên đưa ra dựa trên các đặc điểm hoạt động của đường cao tốc. Mỗi xa lộ được phân loại theo chức năng dựa trên mục đích ưu tiên cho phương tiện lưu thông qua hoặc quyền tiếp cận tài sản liền kề. Hệ thống phân loại chức năng nhóm các xa lộ thành ba loại cơ bản được xác định là (i) đường chính, có chức năng cung cấp chuyển động xuyên suốt cho phương tiện giao thông; (ii) đường gom, có chức năng cung cấp sự kết hợp giữa chuyển động xuyên suốt và khả năng tiếp cận tài sản; và (iii) đường địa phương, có chức năng cung cấp khả năng tiếp cận tài sản.
"Đường cao tốc", "phố" hoặc "đường bộ" có nghĩa là đường công cộng dành cho mục đích di chuyển bằng phương tiện, bao gồm toàn bộ khu vực nằm trong phạm vi quyền đi lại.
"Giao lộ" có nghĩa là bất kỳ kết nối nào trên mặt đất với đường cao tốc bao gồm hai đường cao tốc hoặc một lối vào và một đường cao tốc.
"Giới hạn tốc độ hợp pháp" có nghĩa là giới hạn tốc độ được quy định trên các biển báo được đặt hợp pháp trên đường cao tốc hoặc trong trường hợp không có các biển báo như vậy thì giới hạn tốc độ được thiết lập theo Điều 8 (§ 46.2-870 et seq.) của Chương 8 của Tiêu đề 46.2 của Bộ luật Virginia.
"Mức độ dịch vụ" có nghĩa là thước đo định tính mô tả các điều kiện hoạt động trong luồng giao thông, thường xét theo các thước đo dịch vụ như tốc độ, thời gian di chuyển, khả năng điều khiển, gián đoạn giao thông, sự thoải mái và tiện lợi. "Mức độ dịch vụ" được định nghĩa và các thủ tục được trình bày để xác định mức độ dịch vụ trong Sổ tay năng lực đường cao tốc (xem 24VAC30-72-170 I).
"Đường cao tốc hạn chế ra vào" có nghĩa là đường cao tốc được thiết kế đặc biệt cho giao thông đi qua mà các bất động sản liền kề không có quyền đi qua hoặc quyền về ánh sáng, không khí hoặc quyền tiếp cận do bất động sản của họ tiếp giáp với đường cao tốc hạn chế ra vào.
"Dải phân cách" có nghĩa là phần đường cao tốc phân chia các luồng giao thông ngược chiều.
"Tốc độ vận hành" có nghĩa là tốc độ mà người lái xe được quan sát khi điều khiển phương tiện của họ trong điều kiện dòng xe lưu thông tự do với phần trăm thứ 85của phân phối tốc độ quan sát được là thước đo được sử dụng thường xuyên nhất về tốc độ vận hành của một vị trí hoặc đặc điểm hình học cụ thể.
"Giấy phép" hoặc "giấy phép vào" có nghĩa là một tài liệu đặt ra các điều kiện mà VDOT cho phép kết nối vào đường cao tốc.
"Người nộp đơn xin giấy phép" có nghĩa là cá nhân hoặc những cá nhân, công ty, tập đoàn, chính phủ hoặc tổ chức khác đã nộp đơn xin giấy phép.
“Người được cấp phép” có nghĩa là cá nhân hoặc những cá nhân, công ty, tập đoàn, chính phủ hoặc tổ chức khác đã được cấp giấy phép.
"Bản đồ phân lô sơ bộ" có nghĩa là kế hoạch phát triển như được nêu trong § 15.2-2260 của Bộ luật Virginia.
"Đường chính" có nghĩa là phân loại chức năng cho một xa lộ chính nhằm phục vụ giao thông qua nơi việc tiếp cận được kiểm soát chặt chẽ, thường là xa lộ có tầm quan trọng trong khu vực, với lưu lượng giao thông từ trung bình đến cao di chuyển trên quãng đường tương đối dài và ở tốc độ cao hơn.
"Lối vào riêng" có nghĩa là lối vào phục vụ tối đa hai nơi ở riêng và được sử dụng vì lợi ích riêng của người cư ngụ hoặc lối vào cho phép các hoạt động nông nghiệp tiếp cận các cánh đồng hoặc lối vào các cơ sở hạ tầng dân dụng và thông tin liên lạc tạo ra 10 hoặc ít hơn các chuyến đi mỗi ngày như tháp di động, trạm bơm và bể quản lý nước mưa.
"Kỹ sư chuyên nghiệp" có nghĩa là người có đủ trình độ hành nghề kỹ thuật nhờ kiến thức chuyên môn và khả năng sử dụng khoa học toán học, vật lý và kỹ thuật cũng như các nguyên tắc và phương pháp phân tích và thiết kế kỹ thuật có được thông qua giáo dục và kinh nghiệm kỹ thuật, và có năng lực đã được Hội đồng Kiến trúc sư, Kỹ sư chuyên nghiệp, Khảo sát viên đất đai, Nhà thiết kế nội thất được chứng nhận và Kiến trúc sư cảnh quan của Virginia chứng nhận thông qua giấy phép hành nghề kỹ sư chuyên nghiệp.
"Đường ngược chiều" có nghĩa là đường nằm ở phía sau các bất động sản đối diện với đường cao tốc và cung cấp lối vào các bất động sản liền kề nhằm mục đích giảm số lượng lối vào đường cao tốc và loại bỏ lưu lượng giao thông của bất động sản liền kề khỏi lưu lượng giao thông trên đường cao tốc.
"Quyền đi lại" có nghĩa là tài sản trong hệ thống đường cao tốc của tiểu bang đang mở hoặc có thể mở cho mục đích đi lại hoặc sử dụng công cộng hoặc cả hai trong Khối thịnh vượng chung. Định nghĩa này bao gồm các quyền đi lại công cộng mà Khối thịnh vượng chung có quyền hạn chế để bảo trì và đi lại công cộng.
"Bên lề đường" có nghĩa là khu vực tiếp giáp với mép ngoài của đường. Dải phân cách của đường cao tốc chia đôi cũng có thể được coi là "lề đường".
"Đường bộ" có nghĩa là phần đường cao tốc, bao gồm cả lề đường, dành cho xe cộ sử dụng. Đường cao tốc phân chia có hai hoặc nhiều làn đường.
"Lối vào chung" nghĩa là một lối vào duy nhất phục vụ cho hai hoặc nhiều lô đất liền kề.
"Khoảng cách nhìn" có nghĩa là khoảng cách mà người lái xe có thể nhìn thấy khi tầm nhìn không bị cản trở bởi phương tiện giao thông.
"Bản đồ mặt bằng" và "bản đồ phân lô" có nghĩa là bản đồ phát triển được phê duyệt theo §§ 15.2-2286 và 15.2-2241 đến 15.2-2245 của Bộ luật Virginia.
"Khoảng cách dừng xe" có nghĩa là khoảng cách mà người lái xe cần phải đi khi đang di chuyển với một tốc độ nhất định để dừng xe lại sau khi nhìn thấy vật thể trên đường cao tốc, bao gồm khoảng cách di chuyển trong thời gian nhận thức và phản ứng của người lái xe cũng như khoảng cách phanh của xe.
"Hệ thống đường cao tốc tiểu bang" có nghĩa là tất cả các đường cao tốc và đường bộ thuộc quyền sở hữu, kiểm soát hoặc thẩm quyền của VDOT, bao gồm nhưng không giới hạn ở đường cao tốc chính, đường cao tốc phụ và đường liên bang.
“Phần đường dành cho xe cộ di chuyển” có nghĩa là phần đường dành cho xe cộ di chuyển, không bao gồm lề đường và làn rẽ.
"Chuyến đi" có nghĩa là chuyển động của một phương tiện theo một hướng hoặc một chiều khi đi vào hoặc ra khỏi một tài sản; một phương tiện rời khỏi tài sản là một chuyến và một phương tiện quay trở lại tài sản là một chuyến.
"Làn rẽ" là làn đường riêng biệt nhằm mục đích cho phép xe đang vào hoặc ra khỏi đường cao tốc tăng hoặc giảm tốc độ đến mức có thể nhập hoặc tách ra an toàn hơn với luồng xe qua; làn tăng tốc và giảm tốc.
"Khu vực đô thị" có nghĩa là khu vực đô thị hóa có dân số từ 50,000 trở lên hoặc một địa điểm đô thị (khu vực đô thị nhỏ) do Cục Thống kê chỉ định có dân số từ 5,000 trở lên và không nằm trong bất kỳ khu vực đô thị hóa nào. Cơ quan Quản lý Đường bộ Liên bang định nghĩa "khu vực đô thị" chi tiết hơn dựa trên luật đường bộ do liên bang hỗ trợ (23 USC § 101).
"VDOT" means the Virginia Department of Transportation, its successor, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways, or his designees.
24VẮC XOÁY30-73-10. Định nghĩa.
"Quản lý tiếp cận" có nghĩa là kiểm soát có hệ thống về vị trí, khoảng cách, thiết kế và vận hành các lối vào, lối mở/đường giao nhau ở dải phân cách, tín hiệu giao thông và nút giao thông nhằm mục đích cung cấp quyền tiếp cận cho phương tiện đến khu đất phát triển theo cách đảm bảo an toàn và hiệu quả của hệ thống giao thông.
"Đường gom" có nghĩa là phân loại chức năng của đường cao tốc cung cấp dịch vụ tiếp cận đất liền và lưu thông giao thông trong khu dân cư, thương mại và công nghiệp. Hệ thống thu gom phân phối các chuyến đi từ các tuyến đường chính và phụ qua khu vực đến đích cuối cùng. Ngược lại, các trạm thu gom cũng thu thập lưu lượng giao thông và chuyển vào hệ thống động mạch.
"Lối vào thương mại" có nghĩa là bất kỳ lối vào nào phục vụ mục đích sử dụng đất khác ngoài hai hoặc ít hơn nhà ở riêng lẻ. (Xem "lối vào riêng").
"Ủy viên" có nghĩa là cá nhân giữ chức vụ giám đốc điều hành của Bộ Giao thông vận tải hoặc người được giám đốc chỉ định.
"Commonwealth" means the Commonwealth of Virginia.
"Vách ngăn" có nghĩa là một khoảng mở ở dải phân cách không thể vượt qua (chẳng hạn như rào chắn bê tông hoặc đảo cao) cho phép di chuyển qua và rẽ trái, rẽ phải.
“Tốc độ thiết kế” có nghĩa là tốc độ được chọn để xác định các đặc điểm thiết kế hình học của đường cao tốc.
"Quận" nghĩa là mỗi một trong chín khu vực mà VDOT được chia ra để giám sát việc bảo trì và xây dựng trên các xa lộ, cầu và đường hầm do tiểu bang bảo trì trong ranh giới của khu vực.
"Người quản lý quận" có nghĩa là nhân viên VDOT được giao nhiệm vụ giám sát quận.
"Người được quản trị viên quận chỉ định" có nghĩa là nhân viên VDOT hoặc những nhân viên được quản trị viên quận chỉ định.
"Lối vào" có nghĩa là bất kỳ đường lái xe, đường phố hoặc phương tiện khác phục vụ cho việc di chuyển của xe cộ đến hoặc đi từ xa lộ.
"Đường mặt tiền" có nghĩa là một con đường thường chạy song song với đường cao tốc giữa quyền đi lại của đường cao tốc và ranh giới lùi của tòa nhà phía trước của các bất động sản liền kề và cung cấp lối vào các bất động sản liền kề nhằm mục đích giảm số lượng lối vào đường cao tốc và tách biệt giao thông của bất động sản liền kề với giao thông xuyên suốt trên đường cao tốc.
"Khu vực chức năng" có nghĩa là khu vực của đặc điểm đường bộ thực tế, chẳng hạn như ngã tư, vòng xoay, đường ngang đường sắt hoặc nút giao thông, cộng với phần đường bộ bao gồm khoảng cách quyết định và điều động cũng như chiều dài lưu trữ xe cần thiết để phục vụ đặc điểm đường bộ đó.
"Khu vực chức năng của giao lộ" có nghĩa là diện tích thực tế của giao lộ trên mặt đất cộng với tất cả chiều dài lưu trữ cần thiết cho các làn rẽ riêng biệt và cho phương tiện lưu thông, bao gồm bất kỳ khoảng cách di chuyển nào cho các làn rẽ riêng biệt.
"Phân loại chức năng" có nghĩa là hệ thống phân loại liên bang các nhóm đường cao tốc theo tính chất dịch vụ mà chúng dự định cung cấp và các phân loại do ủy viên đưa ra dựa trên các đặc điểm hoạt động của đường cao tốc. Mỗi xa lộ được phân loại theo chức năng dựa trên mục đích ưu tiên cho phương tiện lưu thông qua hoặc quyền tiếp cận tài sản liền kề. Hệ thống phân loại chức năng nhóm các xa lộ thành ba loại cơ bản được xác định là (i) đường chính, có chức năng cung cấp chuyển động xuyên suốt cho phương tiện giao thông; (ii) đường gom, có chức năng cung cấp sự kết hợp giữa chuyển động xuyên suốt và khả năng tiếp cận tài sản; và (iii) đường địa phương, có chức năng cung cấp khả năng tiếp cận tài sản và các đường phố khác.
"Đường cao tốc", "phố" hoặc "đường bộ" có nghĩa là đường công cộng dành cho mục đích di chuyển bằng phương tiện, bao gồm toàn bộ khu vực nằm trong phạm vi quyền đi lại.
“Ngã tư” có nghĩa là (i) giao lộ của hai hoặc nhiều đường cao tốc trên mặt đất, (ii) giao cắt, hoặc (iii) bất kỳ kết nối nào trên mặt đất với đường cao tốc như lối vào thương mại.
"Khoảng cách tầm nhìn tại giao lộ" có nghĩa là khoảng cách tầm nhìn cần thiết tại giao lộ để người lái xe đang dừng có thể quan sát đủ xa lộ giao lộ để quyết định khi nào nên vào hoặc băng qua xa lộ giao lộ.
"Giới hạn tốc độ hợp pháp" có nghĩa là giới hạn tốc độ được quy định trên các biển báo được đặt hợp pháp trên đường cao tốc hoặc, nếu không có các biển báo như vậy, giới hạn tốc độ được thiết lập theo Điều 8 (§ 46.2-870 et seq.) của Chương 8 của Tiêu đề 46.2 của Bộ luật Virginia.
"Mức độ dịch vụ" có nghĩa là thước đo định tính mô tả các điều kiện hoạt động trong luồng giao thông, thường xét theo các thước đo dịch vụ như tốc độ, thời gian di chuyển, khả năng điều khiển, gián đoạn giao thông, sự thoải mái và tiện lợi. "Mức độ dịch vụ" được định nghĩa và các thủ tục được trình bày để xác định mức độ dịch vụ trong Sổ tay năng lực đường cao tốc (xem 24VAC30-73-170 I).
"Đường cao tốc hạn chế ra vào" có nghĩa là đường cao tốc được thiết kế đặc biệt cho giao thông đi qua mà các bất động sản liền kề không có quyền đi qua hoặc quyền về ánh sáng, không khí hoặc quyền tiếp cận do các bất động sản đó tiếp giáp với đường cao tốc hạn chế ra vào.
"Đường phố địa phương" có nghĩa là phân loại chức năng cho các xa lộ bao gồm tất cả các cơ sở không phải là đường gom hoặc đường chính. Các đường phố địa phương chủ yếu có chức năng cung cấp lối đi trực tiếp đến vùng đất liền kề và các đường phố khác.
"Dải phân cách" có nghĩa là phần đường cao tốc phân chia các luồng giao thông ngược chiều.
"Lối mở ở dải phân cách" có nghĩa là một lối mở giao nhau hoặc một lối mở định hướng ở dải phân cách không thể đi qua (chẳng hạn như rào chắn bê tông hoặc đảo cao) hạn chế về mặt vật lý các chuyển động ở những khúc cua cụ thể như rẽ trái và quay đầu xe.
"Đường động mạch phụ" có nghĩa là phân loại chức năng cho các xa lộ kết nối và bổ sung cho hệ thống động mạch chính. Các tuyến đường chính nhỏ phân phối lưu lượng giao thông đến các khu vực địa lý nhỏ hơn, cung cấp dịch vụ giữa và trong cộng đồng.
"Tốc độ vận hành" có nghĩa là tốc độ mà người lái xe được quan sát khi điều khiển phương tiện của họ trong điều kiện dòng xe lưu thông tự do với phần trăm thứ 85của phân phối tốc độ quan sát được là thước đo được sử dụng thường xuyên nhất về tốc độ vận hành của một vị trí hoặc đặc điểm hình học cụ thể.
"Giấy phép" hoặc "giấy phép vào" có nghĩa là một tài liệu đặt ra các điều kiện mà VDOT cho phép kết nối vào đường cao tốc.
"Người nộp đơn xin giấy phép" có nghĩa là cá nhân hoặc những cá nhân, công ty, tập đoàn, chính phủ hoặc tổ chức khác đã nộp đơn xin giấy phép.
“Người được cấp phép” có nghĩa là cá nhân hoặc những cá nhân, công ty, tập đoàn, chính phủ hoặc tổ chức khác đã được cấp giấy phép.
"Bản đồ phân lô sơ bộ" có nghĩa là kế hoạch phát triển như được nêu trong § 15.2-2260 của Bộ luật Virginia.
"Đường chính" có nghĩa là phân loại chức năng cho các xa lộ chính nhằm phục vụ giao thông qua nơi việc tiếp cận được kiểm soát chặt chẽ, thường là xa lộ có tầm quan trọng trong khu vực, với lưu lượng giao thông từ trung bình đến cao di chuyển trên quãng đường tương đối dài và ở tốc độ cao hơn.
"Lối vào riêng" có nghĩa là lối vào phục vụ tối đa hai nơi ở riêng và được sử dụng vì lợi ích riêng của người cư ngụ hoặc lối vào cho phép các hoạt động nông nghiệp tiếp cận các cánh đồng hoặc lối vào các cơ sở hạ tầng dân dụng và thông tin liên lạc tạo ra 10 hoặc ít hơn các chuyến đi mỗi ngày như tháp di động, trạm bơm và bể quản lý nước mưa.
"Kỹ sư chuyên nghiệp" có nghĩa là người có đủ trình độ hành nghề kỹ thuật nhờ kiến thức chuyên môn và khả năng sử dụng khoa học toán học, vật lý và kỹ thuật cũng như các nguyên tắc và phương pháp phân tích và thiết kế kỹ thuật có được thông qua giáo dục và kinh nghiệm kỹ thuật, và có năng lực đã được Hội đồng Kiến trúc sư, Kỹ sư chuyên nghiệp, Khảo sát viên đất đai, Nhà thiết kế nội thất được chứng nhận và Kiến trúc sư cảnh quan của Virginia chứng nhận thông qua giấy phép hành nghề kỹ sư chuyên nghiệp.
"Đường ngược chiều" có nghĩa là đường nằm ở phía sau các bất động sản đối diện với đường cao tốc và cung cấp lối vào các bất động sản liền kề nhằm mục đích giảm số lượng lối vào đường cao tốc và loại bỏ lưu lượng giao thông của bất động sản liền kề khỏi lưu lượng giao thông trên đường cao tốc.
"Quyền đi lại" có nghĩa là tài sản trong hệ thống đường cao tốc của tiểu bang đang mở hoặc có thể mở cho mục đích đi lại hoặc sử dụng công cộng hoặc cả hai trong Khối thịnh vượng chung. Định nghĩa này bao gồm các quyền đi lại công cộng mà Khối thịnh vượng chung có quyền hạn chế để bảo trì và đi lại công cộng.
"Đường bộ" có nghĩa là phần đường cao tốc, bao gồm cả lề đường, dành cho xe cộ sử dụng. Đường cao tốc phân chia có hai hoặc nhiều làn đường.
"Vòng xuyến" có nghĩa là một giao lộ hình tròn có kiểm soát nhường đường cho tất cả các phương tiện đi vào, quyền ưu tiên được phân bổ cho các phương tiện trong đường vòng tròn và các lối đi được phân luồng và một đảo trung tâm làm chệch hướng phương tiện đi vào sang bên phải.
"Lối vào chung" nghĩa là một lối vào duy nhất phục vụ cho hai hoặc nhiều lô đất liền kề.
"Khoảng cách nhìn" có nghĩa là khoảng cách mà người lái xe có thể nhìn thấy khi tầm nhìn không bị cản trở bởi phương tiện giao thông.
"Bản đồ mặt bằng" và "bản đồ phân lô" có nghĩa là bản đồ phát triển được phê duyệt theo §§ 15.2-2286 và 15.2-2241 đến 15.2-2245 của Bộ luật Virginia.
"Hệ thống đường cao tốc tiểu bang" có nghĩa là tất cả các đường cao tốc và đường bộ thuộc quyền sở hữu, kiểm soát hoặc thẩm quyền của VDOT, bao gồm nhưng không giới hạn ở đường cao tốc chính, đường cao tốc phụ và đường liên bang.
"Chuyến đi" có nghĩa là chuyển động của một phương tiện theo một hướng hoặc một chiều khi đi vào hoặc ra khỏi một tài sản; một phương tiện rời khỏi tài sản là một chuyến và một phương tiện quay trở lại tài sản là một chuyến.
"Làn rẽ" có nghĩa là một làn đường riêng biệt nhằm mục đích cho phép xe đang vào hoặc ra khỏi đường cao tốc tăng hoặc giảm tốc độ đến mức có thể nhập vào hoặc tách ra an toàn hơn với luồng xe qua; làn tăng tốc hoặc giảm tốc.
"Khu vực đô thị" có nghĩa là khu vực đô thị hóa có dân số từ 50,000 trở lên hoặc một địa điểm đô thị (khu vực đô thị nhỏ) do Cục Thống kê chỉ định có dân số từ 5,000 trở lên và không nằm trong bất kỳ khu vực đô thị hóa nào. Cơ quan Quản lý Đường bộ Liên bang định nghĩa "khu vực đô thị" chi tiết hơn dựa trên luật đường bộ do liên bang hỗ trợ (23 USC § 101).
"VDOT" means the Virginia Department of Transportation, its successor, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways, or his designees.
24VAC30-120-140. Administration of regulations.
The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways, under § 33.1-352 of the Code of Virginia, has the duty to administer and enforce provisions of Chapter 7 (§ 33.1-351 et seq.) of Title 33.1 of the Code of Virginia. The board and the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways recognize that there are other state agencies which have as their primary purpose the control and administration of the type of specific unique phenomena or site, for which a directional sign application may be made, that have valuable experience and knowledge in the matters contained in the definition of "directional signs." Therefore, the following state agencies are hereby recognized for the purpose of making recommendations whether a site, area, agency, or phenomena falls within the definition of "directional signs" set forth in 24VAC30-120-80:
Bộ Bảo tồn và Giải trí
Sở Tài nguyên Lịch sử
Thư viện Virginia
The recommendations must be based upon criteria presently utilized or hereinafter adopted by one of these agencies.
After the recommendation is received the commissioner must employ the following standards in addition to those which appear elsewhere to ascertain whether a site, area, agency, or phenomena is eligible for directional signs.
1. That publicly or privately owned activities or attractions eligible for directional signing are limited to the following: natural phenomena; scenic attractions; historic, educational, cultural, scientific, and religious sites; and areas naturally suited for outdoor recreation.
2. Any of the above must be nationally or regionally known as determined by the commissioner.
3. Any of the above must be of outstanding interest to the traveling public as determined by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
The area, site, agency, or phenomena seeking to qualify for "directional signs" shall be the principal area, site, agency, or phenomena which would appear on proposed sign and not ancillary to the message which would appear on the sign.
Phần I
Định nghĩa
24VẮC XOÁY30-151-10. Định nghĩa.
Các từ và thuật ngữ sau đây khi được sử dụng trong chương này sẽ có ý nghĩa như sau trừ khi ngữ cảnh chỉ ra ý nghĩa khác:
"Điền lấp" có nghĩa là thay thế vật liệu phù hợp được nén chặt theo quy định xung quanh và trên đường ống, ống dẫn, vỏ bọc hoặc đường hầm.
"Boring" means a method of installation that is done underground and by which a carrier or casing is jacked through an oversize bore. The bore is carved progressively ahead of the leading edge of the advancing pipe as soil is forced back through the pipe. Directional drilling, coring, jacking, etc., are also considered boring.
"Đường ống dẫn" có nghĩa là đường ống bao bọc trực tiếp chất lỏng hoặc khí được truyền tải.
"Vỏ bọc" có nghĩa là một ống lớn hơn bao quanh một giá đỡ.
"Quản lý giấy phép của Văn phòng Trung ương" có nghĩa là nhân viên VDOT được giao nhiệm vụ quản lý, giám sát và hỗ trợ kỹ thuật cho chương trình cấp phép sử dụng đất trên toàn tiểu bang.
"Khu vực an toàn" có nghĩa là toàn bộ diện tích ranh giới của một con đường, bao gồm cả làn đường đỗ xe hoặc dải trồng cây nếu có, đủ rộng để một phương tiện đi sai làn có thể tránh được một vụ tai nạn nghiêm trọng. Chi tiết về vùng an toàn có trong Sổ tay thiết kế đường bộ của VDOT (xem 24VAC30-151-760).
"Bộ luật liên bang" hay "CFR" có nghĩa là các quy định do các cơ quan hành chính và quản lý của chính phủ liên bang ban hành.
"Commercial entrance" means any entrance serving land uses other than two or fewer individual private residences, agricultural operations to obtain access to fields, or civil and communication infrastructure facilities that generate 10 or fewer trips per day such as cell towers, pump stations, and stormwater management basins. (See "private entrance.")
"Ủy viên Đường bộ" có nghĩa là cá nhân giữ chức vụ giám đốc điều hành của Sở Giao thông Vận tải Virginia hoặc người được chỉ định.
"Commonwealth" means the Commonwealth of Virginia.
"Ủy viên Giao thông Vận tải Khối thịnh vượng chung" có nghĩa là cá nhân giữ chức vụ giám đốc điều hành của Sở Giao thông Vận tải Virginia hoặc người được chỉ định.
"Ống dẫn" có nghĩa là đường băng hình ống kín để mang dây, cáp hoặc sợi quang.
"Bề mặt" có nghĩa là độ sâu của phần trên cùng của ống, ống dẫn hoặc vỏ bọc bên dưới mặt đường, mương hoặc mặt đất tự nhiên.
"Vạch kẻ đường" có nghĩa là bất kỳ tiện ích nào được lắp đặt ngang qua đường, vuông góc với trục dọc của đường hoặc nghiêng không nhỏ hơn 60 độ so với đường tâm của đường.
"Quản trị viên khu vực" có nghĩa là nhân viên VDOT được giao nhiệm vụ giám sát chung các hoạt động của sở tại một trong chín khu vực xây dựng của Commonwealth.
"Người được quản trị viên quận chỉ định" có nghĩa là nhân viên VDOT được quản trị viên quận chỉ định giám sát các hoạt động cấp phép sử dụng đất.
"Người quản lý ven đường của quận" có nghĩa là nhân viên VDOT được giao nhiệm vụ quản lý, giám sát và hỗ trợ kỹ thuật cho các hoạt động của chương trình thảm thực vật trên toàn quận.
"Thoát nước" có nghĩa là một phụ kiện để xả chất gây ô nhiễm dạng lỏng từ vỏ bọc.
"Vỏ bọc" có nghĩa là một thành phần cấu trúc bao quanh đường ống.
“Kiểm soát xói mòn và trầm tích” có nghĩa là kiểm soát xói mòn đất hoặc vận chuyển trầm tích do tác động tự nhiên của gió hoặc nước.
"Nối đất" có nghĩa là được kết nối với mặt đất hoặc với một vật dẫn điện mở rộng nào đó thay thế cho mặt đất, bất kể kết nối đó là cố ý hay vô tình.
"Đường cao tốc", "phố" hoặc "đường bộ" có nghĩa là đường công cộng dành cho mục đích di chuyển bằng phương tiện, bao gồm toàn bộ khu vực nằm trong phạm vi quyền đi lại.
"Đường cao tốc hạn chế ra vào" có nghĩa là đường cao tốc được thiết kế đặc biệt cho giao thông đi qua mà những người ở gần đó không có quyền lợi hoặc quyền về ánh sáng, không khí hoặc quyền tiếp cận vì tài sản của họ nằm trên đường cao tốc hạn chế ra vào đó.
"Các công trình lắp đặt dọc" có nghĩa là bất kỳ tiện ích nào được lắp đặt song song với đường tâm của đường hoặc nghiêng ít hơn 60 độ so với đường tâm của đường.
"Giếng ga" là một lỗ mở trong hệ thống ngầm mà công nhân hoặc những người khác có thể vào để thực hiện lắp đặt, kiểm tra, sửa chữa, kết nối và thử nghiệm.
"Dải phân cách" có nghĩa là phần đường cao tốc phân chia các luồng giao thông ngược chiều.
"Chi phí không cải thiện" có nghĩa là chi phí di dời một cơ sở hiện có mà không có cải thiện gì.
"Permit" means a document that sets the conditions under which VDOT allows its right-of-way to be used or changed.
“Người được cấp phép” có nghĩa là cá nhân hoặc những cá nhân, công ty, tập đoàn hoặc cơ quan chính phủ đã được cấp giấy phép sử dụng đất.
"Ống" có nghĩa là sản phẩm hình ống hoặc hình trụ rỗng được chế tạo để vận chuyển vật liệu.
"Đường dây cột" có nghĩa là các cột hoặc một loạt hoặc một dãy các cấu trúc hỗ trợ như tháp, thanh ngang, thanh giằng, giá đỡ (dây dẫn), dây tiếp địa, sứ cách điện và các vật liệu khác được lắp ráp và đặt tại chỗ nhằm mục đích truyền tải hoặc phân phối điện năng hoặc thông tin liên lạc, tín hiệu và điều khiển. Bao gồm các phụ kiện như máy biến áp, cầu chì, công tắc, mặt đất, bộ điều chỉnh, máy biến áp đo lường, đồng hồ đo, bệ thiết bị và các thiết bị khác được đỡ bằng cột.
"Đường dây điện" có nghĩa là đường dây cung cấp điện hoặc dịch vụ truyền thông.
"Áp suất" có nghĩa là áp suất bên trong tương đối tính bằng pound trên inch vuông (psig).
"Lối vào riêng" có nghĩa là lối vào phục vụ tối đa hai nơi ở riêng và được sử dụng vì lợi ích riêng của người cư ngụ hoặc lối vào cho phép các hoạt động nông nghiệp tiếp cận các cánh đồng hoặc lối vào các cơ sở hạ tầng dân dụng và thông tin liên lạc tạo ra 10 hoặc ít hơn các chuyến đi mỗi ngày như tháp di động, trạm bơm và bể quản lý nước mưa.
"Professional engineer" means a person who is qualified to practice engineering by reason of his special knowledge and use of mathematical, physical, and engineering sciences and the principles and methods of engineering analysis and design acquired by engineering education and experience, and whose competence has been attested by the Virginia Board for Architects, Professional Engineers, Land Surveyors, Certified Interior Designers and Landscape Architects through licensure as a professional engineer.
"Di dời" có nghĩa là di chuyển hoặc tái lập các cơ sở hiện có.
"Right-of-way" means that property within the system of state highways that is open or may be opened for public travel or use or both in the Commonwealth. This definition includes those public rights-of-way in which the Commonwealth has a prescriptive easement for maintenance and public travel. The property includes the travel way and associated boundary lines, parking and recreation areas and other permanent easements for a specific purpose.
"Bên lề đường" có nghĩa là khu vực tiếp giáp với mép ngoài của đường. Dải phân cách của đường cao tốc chia đôi cũng có thể được coi là "lề đường".
"Đường bộ" có nghĩa là phần đường cao tốc, bao gồm cả lề đường, dành cho xe cộ sử dụng. Đường cao tốc phân chia có hai hoặc nhiều làn đường.
"Kết nối dịch vụ" có nghĩa là bất kỳ tiện ích nào được lắp đặt trên cao hoặc dưới lòng đất giữa đường ống phân phối chính, đường ống hoặc các nguồn cung cấp khác và cơ sở của từng khách hàng.
"Bản đồ mặt bằng" có nghĩa là bản vẽ thiết kế hoặc bản vẽ khảo sát mô tả kế hoạch phát triển đất đai.
"Cống thoát nước mưa" có nghĩa là hệ thống chứa và vận chuyển nước thải từ đường bộ.
"Quản lý nước mưa" có nghĩa là các nguyên tắc và biện pháp kỹ thuật được sử dụng để chặn dòng chảy nước mưa, loại bỏ chất ô nhiễm và từ từ xả dòng chảy vào các kênh tự nhiên để ngăn ngừa lũ lụt ở hạ lưu.
"Cấu trúc" có nghĩa là phần của cơ sở giao thông trải dài trên không gian, hỗ trợ đường bộ hoặc giữ đất. Định nghĩa này bao gồm nhưng không giới hạn ở cầu, đường hầm, công trình thoát nước, tường chắn, tường cách âm, biển báo, tín hiệu giao thông, v.v.
"Hệ thống đường cao tốc tiểu bang" có nghĩa là tất cả các đường cao tốc và đường bộ thuộc quyền sở hữu, kiểm soát hoặc thẩm quyền của VDOT, bao gồm nhưng không giới hạn ở hệ thống chính, phụ và liên bang.
"Dịch vụ viễn thông" có nghĩa là cung cấp dịch vụ viễn thông có thu phí trực tiếp cho công chúng hoặc cho các tổ chức tư nhân, nhà đầu tư hoặc hợp tác xã.
"Dự án giao thông" có nghĩa là một dự án công cộng đang được phát triển hoặc xây dựng để cung cấp cơ sở giao thông mới hoặc cải thiện hoặc bảo trì hệ thống đường cao tốc hiện có.
“Phần đường dành cho xe cộ di chuyển” là phần đường dành cho xe cộ di chuyển, không bao gồm lề đường và làn đường phụ.
"Đào rãnh" có nghĩa là được lắp đặt trong một hố đào hẹp, hở.
"Cơ sở tiện ích ngầm" có nghĩa là bất kỳ hạng mục tài sản công cộng hoặc tư nhân nào được đặt dưới lòng đất hoặc ngập nước để tiện ích sử dụng.
"Tiện ích" có nghĩa là đường dây, cơ sở hoặc hệ thống do tư nhân, công cộng hoặc hợp tác sở hữu để sản xuất, truyền tải hoặc phân phối viễn thông, truyền hình cáp, điện, khí đốt, dầu, sản phẩm dầu mỏ, nước, hơi nước, nước mưa không được kết nối với hệ thống thoát nước đường cao tốc hoặc bất kỳ hàng hóa tương tự nào khác, bao gồm bất kỳ hệ thống tín hiệu cứu hỏa hoặc cảnh sát nào.
"VDOT" means the Virginia Department of Transportation or the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
"Lỗ thông hơi" có nghĩa là một phụ kiện để xả các chất gây ô nhiễm dạng khí từ vỏ hoặc ống dẫn.
"Đất ngập nước" có nghĩa là những khu vực bị ngập hoặc bão hòa bởi nước mặt hoặc nước ngầm ở tần suất và thời gian đủ để hỗ trợ và trong những trường hợp bình thường có thể hỗ trợ sự phổ biến của thảm thực vật thường thích nghi với điều kiện đất bão hòa. Đất ngập nước thường bao gồm đầm lầy, bãi lầy, đầm lầy và các khu vực tương tự.
24VAC30-151-30. Giấy phép và thỏa thuận.
A. Những điều sau đây sẽ áp dụng cho mọi hoạt động sử dụng hoặc chiếm dụng được phép đối với quyền đi lại:
1. Cần phải có giấy phép cho bất kỳ hoạt động tiện ích nào diễn ra trong phạm vi quyền đi lại.
2. Cần phải có giấy phép để lắp đặt bất kỳ lối vào nào trên đường cao tốc của tiểu bang.
3. Cần phải có giấy phép để thực hiện các hoạt động khảo sát trong phạm vi quyền đi lại.
4. Cần phải có giấy phép cho mọi mục đích sử dụng và chiếm dụng quyền đi lại cho mục đích nông nghiệp và thương mại.
5. Cần phải có giấy phép cho bất kỳ hoạt động khác hoặc việc sử dụng quyền đi lại nào ngoại trừ hộp thư và hộp báo (xem 24VAC30-151-560) và biển báo dịch vụ công cộng (xem 24VAC30-151-570).
B. Single use permits. A single use permit allows the permittee to perform any approved activities not covered by a districtwide permit held by the permittee within limited access and nonlimited access rights-of-way at a specific location.
Người được quản trị viên quận chỉ định sẽ chịu trách nhiệm cấp tất cả các giấy phép sử dụng một lần, ngoại trừ các yêu cầu cắt tỉa và chặt bỏ cây có thể được người quản lý ven đường của quận ban hành sau khi tham khảo ý kiến của người được quản trị viên quận chỉ định. Kích thước của địa điểm cụ thể được cấp phép sử dụng một lần sẽ tùy thuộc vào quyết định của người được quản trị viên quận chỉ định và có thể bao gồm công việc trong phạm vi tối đa hai dặm dọc theo quyền đi lại (xem 24VAC30-151-40). Giấy phép sử dụng đất được cấp cho cơ sở ban đầu cho phép người được cấp phép sửa chữa hoặc thực hiện các hoạt động bảo trì thường xuyên cho các cơ sở hiện có. Phải có giấy phép sử dụng một lần khi các hành động sau đây được đề xuất, ngay cả khi các hoạt động đang được tiến hành thường được phép theo giấy phép toàn quận:
1. Dừng hoặc cản trở việc di chuyển trên đường cao tốc quá 15 phút hoặc thực hiện kiểm soát giao thông khác với tiêu chuẩn hoặc bất kỳ sự kết hợp nào trong số này, như được nêu trong Sổ tay bảo vệ khu vực làm việc của Virginia (xem 24VAC30-151-760).
2. Thực hiện công việc trong phạm vi quyền hạn chế ra vào.
3. Cắt tỉa hoặc chặt bất kỳ cây nào nằm trong phạm vi quyền đi lại.
4. Sử dụng bất kỳ loại thuốc trừ sâu hoặc cảnh quan nào trong phạm vi quyền đi lại.
5. Xây dựng lối vào cố định cho đường cao tốc của tiểu bang.
C. Districtwide permits. A districtwide permit allows the permittee to perform multiple occurrences of certain activities on nonlimited access right-of-way without obtaining a single use permit for each occurrence. The central office permit manager shall be responsible for the issuance of all districtwide permits. VDOT may authorize districtwide permits covering multiple districts (see 24VAC30-151-710).
Sau đây là danh sách các hoạt động được chấp nhận theo thẩm quyền cấp phép toàn quận:
1. Tiện ích.
a. Giấy phép toàn quận có thể được cấp để cấp cho các thành phố, thị trấn, quận, cơ quan công cộng hoặc công ty tiện ích quyền lắp đặt và bảo trì kết nối dịch vụ với các cơ sở đường dây chính hiện có của họ. Công việc theo giấy phép toàn quận sẽ cho phép người được cấp phép lắp đặt kết nối dịch vụ qua đường cao tốc chính hoặc phụ không giới hạn ở trên hoặc dưới mặt đất, với điều kiện việc lắp đặt có thể được thực hiện từ bên lề đường mà không cản trở việc di chuyển trong hơn 15 phút để kéo hoặc thả đường dây dịch vụ qua đường cao tốc và với điều kiện không có phần nào của mặt đường, lề đường và rãnh thoát nước bị xáo trộn. Việc lắp đặt các kết nối dịch vụ tiện ích song song, không dài quá 500 feet, sẽ được thực hiện dọc theo mép ngoài của quyền đi lại với lớp che phủ tối thiểu là 36 inch. Các kết nối dịch vụ viễn thông và truyền hình cáp có thể được đặt với độ che phủ tối thiểu là 18 inch; tuy nhiên, người được cấp phép phải chịu toàn bộ trách nhiệm về mọi thiệt hại do VDOT hoặc các nhà thầu VDOT gây ra do kết nối dịch vụ được chôn với độ che phủ ít hơn 30 inch trong phạm vi quyền đi lại.
Giấy phép toàn quận cho phép chồng các đường dây viễn thông lên các đường dây hoặc nhánh hiện có.
b. Sẽ cần phải có giấy phép sử dụng riêng khi thực hiện các hoạt động sau đây liên quan đến việc lắp đặt và bảo trì kết nối dịch vụ tiện ích:
(1) Cắt mặt đường hoặc lề đường, hoặc cả hai, để xác định vị trí các tiện ích ngầm.
(2) Làm việc trong làn đường di chuyển trên đường cao tốc khi không có trường hợp khẩn cấp.
(3) Xây dựng lối vào cố định.
(4) Lắp đặt đường dây điện vượt quá 34.5 KV.
(5) Lắp đặt dịch vụ viễn thông vượt quá 100 đôi cáp đồng hoặc cáp quang có đường kính tương đương.
(6) Lắp đặt cột, neo, đường song song hoặc ống vỏ mới cho các tiện ích hiện có khi việc lắp đặt như vậy đòi hỏi phải làm xáo trộn vỉa hè, lề đường hoặc đường mương.
(7) Lắp đặt đường dây điện thoại, điện, truyền hình cáp, nước, cống rãnh, khí đốt hoặc các dịch vụ kết nối ngầm khác hoặc đường nhánh ở nơi đường bộ hoặc đường mương bị xáo trộn.
c. Việc lắp đặt các kết nối dịch vụ tiện ích song song, không dài quá 500 feet, sẽ được thực hiện dọc theo mép ngoài của quyền đi lại với lớp che phủ tối thiểu là 36 inch. Các kết nối dịch vụ viễn thông và truyền hình cáp có thể được đặt với độ che phủ tối thiểu là 18 inch; tuy nhiên, người được cấp phép phải chịu toàn bộ trách nhiệm về mọi thiệt hại do VDOT hoặc các nhà thầu VDOT gây ra do kết nối dịch vụ được chôn với độ che phủ ít hơn 30 inch trong phạm vi quyền đi lại.
d. Giấy phép toàn quận cho phép lắp đặt và bảo trì kết nối dịch vụ tiện ích có thể bị thu hồi trong tối thiểu 30 ngày dương lịch sau khi có kết luận bằng văn bản rằng người được cấp phép đã vi phạm các điều khoản của giấy phép hoặc bất kỳ yêu cầu nào của chương này, bao gồm nhưng không giới hạn ở bất kỳ, tất cả hoặc kết hợp các điều sau:
(1) Người được cấp phép sẽ thực hiện mọi biện pháp kiểm soát giao thông cần thiết theo Sổ tay bảo vệ khu vực làm việc của Virginia (xem 24VAC30-151-760). Khi cần thiết, nên tham khảo ý kiến của Kỹ sư giao thông khu vực thích hợp để lựa chọn hoặc điều chỉnh các thiết bị kiểm soát giao thông phù hợp. Mỗi người điều khiển giao thông phải được VDOT chứng nhận và mang theo thẻ chứng nhận khi điều khiển giao thông và phải sẵn sàng để kiểm tra khi được nhân viên có thẩm quyền yêu cầu.
(2) Người được cấp phép không được thực hiện bất kỳ hoạt động nào thuộc thẩm quyền của giấy phép toàn quận yêu cầu phải cấp giấy phép sử dụng một lần.
ví dụ. Người được cấp phép phải xin giấy phép sử dụng một lần từ người được quản lý quận chỉ định để tiếp tục lắp đặt và bảo trì các kết nối dịch vụ tiện ích trong thời gian thu hồi này.
2. Lối vào khai thác gỗ tạm thời.
a. Giấy phép toàn quận có thể được cấp để lắp đặt, bảo trì và tháo dỡ các lối vào tạm thời trên các xa lộ chính và phụ không hạn chế quyền ra vào nhằm mục đích khai thác gỗ.
b. Cần phải có giấy phép sử dụng riêng biệt khi đề xuất các hoạt động sau đây liên quan đến hoạt động khai thác gỗ:
(1) Lắp đặt lối vào cố định.
(2) Thực hiện nâng cấp vĩnh viễn cho lối vào hiện có. Việc cải thiện các lối vào hiện có mà không phải là nâng cấp vĩnh viễn sẽ không yêu cầu giấy phép sử dụng một lần riêng biệt.
(3) Cắt vỉa hè.
(4) Xếp hạng trong phạm vi quyền đi lại vượt ra ngoài khu vực ngay lập tức của lối vào tạm thời.
c. Giấy phép vào rừng khai thác gỗ có thể bị thu hồi trong tối thiểu 30 ngày dương lịch khi có kết luận bằng văn bản rằng người được cấp phép đã vi phạm các điều khoản của giấy phép hoặc bất kỳ yêu cầu nào của chương này, bao gồm nhưng không giới hạn ở bất kỳ, tất cả hoặc kết hợp các điều sau:
(1) Người được cấp phép sẽ thực hiện mọi biện pháp kiểm soát giao thông cần thiết theo Sổ tay bảo vệ khu vực làm việc của Virginia (xem 24VAC30-151-760). Khi cần thiết, cần tham khảo ý kiến của kỹ sư giao thông quận có thẩm quyền để lựa chọn hoặc điều chỉnh các biện pháp kiểm soát giao thông phù hợp. Mỗi người đứng gác phải được VDOT chứng nhận và mang theo thẻ chứng nhận và phải sẵn sàng để nhân viên VDOT có thẩm quyền kiểm tra khi yêu cầu.
(2) Người được cấp phép phải liên hệ với người được quản trị viên quận chỉ định trước khi lắp đặt lối vào khai thác gỗ mới hoặc bắt đầu sử dụng lối vào hiện có để tiếp cận khai thác gỗ.
(3) Người được cấp phép sẽ liên hệ với người được quản trị viên quận chỉ định để tiến hành kiểm tra cuối cùng sau khi hoàn tất các hoạt động khai thác gỗ và đóng cửa lối vào tạm thời.
(4) Người được cấp phép phải khôi phục toàn bộ quyền đi lại bị xáo trộn tại lối vào tạm thời, bao gồm nhưng không giới hạn ở mương, lề đường và vỉa hè, về tình trạng trước khi hoạt động tùy thuộc vào sự chấp thuận của người được chỉ định của quản trị viên quận có thẩm quyền.
(5) Người được cấp phép phải loại bỏ bùn đất quá mức và bất kỳ mảnh vụn nào gây ra tình trạng nguy hiểm khỏi đường cao tốc theo yêu cầu của người được chỉ định của quản trị viên quận có thẩm quyền. Việc không tuân thủ cũng có thể dẫn đến việc bị Cảnh sát Tiểu bang Virginia hoặc cơ quan thực thi pháp luật địa phương đưa ra trát riêng.
(6) Người được cấp phép không được thực hiện bất kỳ hoạt động nào thuộc thẩm quyền của giấy phép toàn quận yêu cầu phải cấp giấy phép sử dụng một lần.
d. Người được cấp phép phải xin giấy phép sử dụng một lần từ người được quản lý quận chỉ định để tiếp tục sử dụng các xa lộ do tiểu bang bảo trì nhằm mục đích khai thác gỗ trong thời gian thu hồi này.
3. Khảo sát.
a. Giấy phép toàn quận có thể được cấp cho các hoạt động khảo sát trên các xa lộ chính và phụ không hạn chế quyền truy cập theo các điều kiện sau:
(1) Không được cắt tỉa hoặc chặt cây trong phạm vi quyền đi lại.
(2) Không được đặt bất kỳ chốt, cọc hoặc các điểm đánh dấu khảo sát nào có thể gây trở ngại cho hoạt động cắt cỏ hoặc các hoạt động bảo trì khác trong phạm vi quyền đi lại.
(3) Không được đỗ xe gây nguy hiểm cho giao thông. Nghiêm cấm đỗ xe trên làn đường xuyên qua.
b. Cần có giấy phép sử dụng riêng biệt khi đề xuất các hoạt động khảo sát sau:
(1) Đi vào quyền đi lại hạn chế. Việc xem xét cấp các giấy phép như vậy sẽ chỉ được chấp thuận khi không thể thu thập được dữ liệu cần thiết từ các bản đồ đường cao tốc, di tích, phép đo tam giác hoặc bất kỳ sự kết hợp nào trong số những phương pháp này và người nộp đơn đưa ra lý do chính đáng để đi vào quyền hạn chế đi lại.
(2) Dừng hoặc cản trở việc di chuyển trên đường cao tốc quá 15 phút hoặc thay đổi việc thực hiện kiểm soát giao thông tiêu chuẩn, hoặc bất kỳ sự kết hợp nào trong số những điều này, như được nêu trong Sổ tay bảo vệ khu vực làm việc của Virginia (xem 24VAC30-151-760).
(3) Cắt tỉa hoặc chặt bất kỳ cây nào nằm trong phạm vi quyền đi lại.
(4) Cắt mặt đường hoặc lề đường để xác định vị trí các tiện ích ngầm.
c. Giấy phép hoạt động khảo sát trên toàn quận có thể bị thu hồi trong tối thiểu 30 ngày dương lịch sau khi có kết luận bằng văn bản rằng người được cấp phép đã vi phạm các điều khoản của giấy phép hoặc bất kỳ yêu cầu nào của chương này, bao gồm nhưng không giới hạn ở bất kỳ, tất cả hoặc kết hợp các điều sau:
(1) Người được cấp phép sẽ thực hiện mọi biện pháp kiểm soát giao thông cần thiết theo Sổ tay bảo vệ khu vực làm việc của Virginia (xem 24VAC30-151-760). Khi cần thiết, nên tham khảo ý kiến của Kỹ sư giao thông khu vực thích hợp để lựa chọn hoặc điều chỉnh các thiết bị kiểm soát giao thông phù hợp. Mỗi người điều khiển giao thông phải được VDOT chứng nhận và mang theo thẻ chứng nhận khi điều khiển giao thông và phải sẵn sàng để kiểm tra khi được nhân viên có thẩm quyền yêu cầu.
(2) Người được cấp phép không được thực hiện bất kỳ hoạt động nào thuộc thẩm quyền của giấy phép toàn quận yêu cầu phải cấp giấy phép sử dụng một lần.
d. Người được cấp phép phải xin giấy phép sử dụng một lần từ người được quản lý quận chỉ định để tiếp tục các hoạt động khảo sát trong thời gian thu hồi này.
D. In-place permits. In-place permits allow utilities to remain within the right-of-way of newly constructed secondary streets. These utilities shall be installed according to VDOT approved street plans and shall be in place prior to VDOT street acceptance.
E. Giấy phép có quyền ưu tiên. Giấy phép ưu tiên cho phép các tiện ích hiện có vẫn được duy trì mà không xung đột với các cải tiến giao thông được cho phép theo giấy phép sử dụng đất.
F. Giấy phép xây dựng. Các thỏa thuận về việc di dời các tiện ích được phát hiện là xung đột với dự án giao thông có thể quy định rằng giấy phép hoàn công sẽ được cấp sau khi dự án hoàn thành.
G. Agreements. In addition to obtaining a single use permit, a utility may be required to enter an agreement with VDOT allowing the utility to use the limited access right-of-way in exchange for monetary compensation, the mutually agreeable exchange of goods or services, or both.
1. Permit agreement. A permit agreement is required for:
a. Any new longitudinal occupancy of the limited access right-of-way where none have existed before, as allowed for in 24VAC30-151-300 and 24VAC30-151-310.
b. Any new communication tower or small site facilities installed within the right-of-way, as allowed for in 24VAC30-151-350.
c. Bất kỳ giao cắt vuông góc nào của quyền đi lại hạn chế, như được phép trong 24VAC30-151-310.
All permit agreements shall specify the terms and conditions required in conjunction with work performed within the right-of-way. If appropriate, all agreements shall provide for the payment of monetary compensation as may be deemed proper by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways for the privilege of utilizing the right-of-way.
2. Shared resource agreement. A shared resource agreement allows the utility to occupy the limited access right-of-way in exchange for the utility providing the needed VDOT facility or services. VDOT and the utility will agree upon the appropriate facilities or services to be provided and will establish the length of the term that will be compensated through the infrastructure needs or monetary compensation, or both. Any shared resource agreement shall also provide for compensation as may be deemed proper by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways in any renewal term. The shared resource agreement shall specify the initial and renewal terms of the lease.
24VAC30-151-40. Quy định, quy tắc và yêu cầu chung.
A. A land use permit is valid only on highways and rights-of-way under VDOT's jurisdiction. This permit neither implies nor grants otherwise. County and city permits must be secured for work on roads and streets under their jurisdictions. A land use permit covers the actual performance of work within highway rights-of-way and the subsequent maintenance, adjustments or removal of the work as approved by the central office permit manager or the district administrator's designee. Permits for communications facility towers may only be issued by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways shall approve all activities within limited access right-of-way prior to permit issuance. All permits shall be issued to the owner of the facility within highway rights-of-way or adjacent property owner in the case of entrance permits. Permits may be issued jointly to the owner and his contractor as agent. The applicant shall comply with all applicable federal, state, county and municipal requirements.
B. Application shall be made for a district-wide permit through the central office permit manager and for single use permits from the district administrator's designee responsible for the county where the work is to be performed. The applicant shall submit site plans or sketches for proposed installations within the right-of-way to VDOT for review, with studies necessary for approval. VDOT may require electronic submission of these documents. Where work is of a continuous nature along one route, or on several routes within one jurisdiction, it may be consolidated into one permit application. For single use permits, such consolidation shall not be for a length greater than two miles. The applicant shall also submit any required certifications for staff performing or supervising the work, and certification that applicable stormwater management requirements are being met. The plans shall include the ultimate development and also any applicable engineering design requirements. VDOT retains the authority to deny an application for or revoke a land use permit to ensure the safety, use, or maintenance of the highway right-of-way, or in cases where a law has been violated relative to the permitted activity.
C. The proposed installation granted by this permit shall be constructed exactly as shown on the permit or accompanying sketch. Distances from edge of pavement, existing and proposed right-of-way line, depths below existing and proposed grades, depths below ditch line or underground drainage structures, or other features shall be shown. Any existing utilities within close proximity of the permittee's work shall be shown. Location of poles, guys, pedestals, relief valves, vent pipes, etc. shall be shown. Height of wires or cables above the crown of the roadway shall be shown.
D. Trong trường hợp khẩn cấp đòi hỏi phải hành động ngay lập tức để bảo vệ người hoặc tài sản, công việc có thể được tiến hành trong phạm vi quyền đi lại mà không cần sự cho phép của người được quản trị viên quận chỉ định; tuy nhiên, người được cấp phép phải liên hệ với Trung tâm điều hành khẩn cấp VDOT càng sớm càng tốt nhưng không muộn hơn 48 giờ sau khi tình huống khẩn cấp kết thúc.
E. The land use permit is not valid unless signed by the central office permit manager or the district administrator's designee.
F. The permittee shall secure and carry sufficient insurance to protect against liability for personal injury and property damage that may arise from the work performed under the authority of a land use permit and from the operation of the permitted activity. Insurance must be obtained prior to start of permitted work and shall remain valid through the permit completion date. The central office permit manager or the district administrator's designee may require a valid certificate or letter of insurance from the issuing insurance agent or agency prior to issuing the land use permit.
G. VDOT and the Commonwealth shall be absolved from all responsibilities, damages and liabilities associated with granting the permit. All facilities shall be placed and maintained in a manner to preclude the possibility of damage to VDOT owned facilities or other facilities placed within the highway right-of-way by permit.
H. A copy of the land use permit and approved site plans or sketches shall be maintained at every job site and such items made readily available for inspection when requested by authorized personnel. Strict adherence to the permit is required at all times. Any activity other than that described in the permit shall render the permit null and void. Any changes to the permit shall be coordinated and approved by the district administrator's designee prior to construction.
I. For permit work within the limits of a VDOT construction project, the permittee must obtain the contractor's consent in writing before the permit will be issued. The permittee shall coordinate and schedule all permitted work within the limits of a VDOT construction project to avoid conflicts with contracted work.
J. Disturbances within the right-of-way shall be kept to a minimum during permitted activities. Permit applications for proposed disturbances within the right-of-way that include disturbance on property directly adjacent to the right-of-way, in which the combined area of disturbance constitutes a land-disturbing activity as defined in § 10.1-560 of the Code of Virginia and the Virginia Stormwater Management Program (VSMP) Permit Regulations (see 24VAC30-151-760), must be accompanied by documented approval of erosion and sediment control plans and stormwater management plans, if applicable, from the corresponding jurisdictional local or state government plan approving authority.
K. Restoration shall be made in accordance with VDOT Road and Bridge Specifications; VDOT Road and Bridge Standards; Virginia Erosion and Sediment Control Handbook, 3rd Edition, a technical guide to the Erosion and Sediment Control Regulations; and the Virginia Stormwater Management Handbook, 1st edition, Volumes 1 and 2, a technical guide to the Virginia Stormwater Management Program (VSMP) Permit Regulations (see 24VAC30-151-760).
Ngoài ra, người được cấp phép sẽ:
1. Ensure compliance with the Erosion and Sediment Control Regulations and the Virginia Stormwater Management Program (VSMP) Permit Regulations (see 24VAC30-151-760).
2. Đảm bảo các bản sao của kế hoạch kiểm soát xói mòn và trầm tích đã được phê duyệt, kế hoạch quản lý nước mưa (nếu có) và tất cả các giấy phép liên quan không do VDOT cấp đều có sẵn để xem xét và được niêm yết tại mọi công trường vào mọi thời điểm.
3. Take all necessary precautions to ensure against siltation of adjacent properties, streams, etc. in accordance with VDOT's policies and standards and the Virginia Erosion and Sediment Control Handbook, 3rd edition, and the Virginia Stormwater Management Manual (see 24VAC30-151-760).
4. Giảm thiểu tình trạng bụi bặm bằng cách sử dụng các phương pháp được VDOT chấp thuận.
5. Cut pavement only as approved by the district administrator's designee. Pavement cuts, restoration and compaction efforts, to include all materials, shall be accomplished in accordance with VDOT Road and Bridge Specifications (see 24VAC30-151-760).
6. Ensure that an individual certified by VDOT in erosion and sediment control is present whenever any land-disturbing activity governed by the permit is performed. All land disturbance activities performed under a VDOT land use permit shall be in accordance with all local, state, and federal regulations. The installation of underground facilities by a boring method shall only be deemed as a land-disturbing activity at the entrance and exit of the bore hole and not the entire length of the installation.
7. Ổn định tất cả các khu vực bị xáo trộn ngay sau khi kết thúc mỗi ngày làm việc và gieo lại hạt giống theo Thông số kỹ thuật về đường bộ và cầu của VDOT (xem 24VAC30-151-760). Các biện pháp kiểm soát xói mòn và trầm tích tạm thời sẽ được áp dụng ở những khu vực chưa sẵn sàng để ổn định lâu dài.
8. Đảm bảo không có mảnh vụn, bùn, nước hoặc vật liệu nào khác trên đường cao tốc. Phải có giấy phép bằng văn bản hoặc thông tin điện tử từ VDOT trước khi đặt vật liệu đào lên vỉa hè. Khi được phép, vỉa hè chỉ được làm sạch bằng các phương pháp được VDOT chấp thuận.
L. Accurate "as built" plans and profiles of work completed under permit shall be furnished to VDOT upon request, unless waived by the district administrator's designee. For utility permits, the owner shall maintain records for the life of the facility that describe the utility usage, size, configuration, material, location, height or depth and special features such as encasement.
M. All work shall be performed in accordance with the Underground Utility Damage Prevention Act (Chapter 10.3 (§ 56-265.14 et seq.) of Title 56 of the Code of Virginia) and the Rules for Enforcement of the Underground Utility Damage Prevention Act (see 24VAC30-151-760). For work within 1,000 feet of traffic signals or adjacent to other VDOT utilities, the permittee shall contact the district administrator's designee prior to excavation. The permittee shall notify VDOT on the business day preceding 48 hours before excavation.
N. Permission, documented in writing or electronic communication, must be obtained from the district administrator's designee prior to blocking or detouring traffic. Additionally, the permittee shall:
1. Áp dụng các biện pháp an toàn bao gồm nhưng không giới hạn ở người ra hiệu được chứng nhận, đèn và biển báo đầy đủ.
2. Tiến hành mọi hoạt động được phép theo Sổ tay về Thiết bị Kiểm soát Giao thông Thống nhất cho Đường phố và Đường cao tốc (MUTCD) và các điều khoản đặc biệt liên quan (xem 24VAC30-151-760) và các số liệu kiểm soát giao thông điển hình từ Sổ tay Bảo vệ Khu vực Làm việc của Virginia (xem 24VAC30-151-760).
3. Lập kế hoạch thi công và bảo trì đảm bảo an toàn và hạn chế tối đa sự cản trở giao thông.
4. Phối hợp thông báo với tất cả các viên chức quận hoặc thành phố.
5. Đảm bảo rằng công việc được phép không gây trở ngại cho giao thông trong thời gian cao điểm trên các xa lộ có lưu lượng giao thông lớn.
6. Lập kế hoạch công việc sao cho việc đóng các đường giao nhau, đường dẫn vào đường và các điểm tiếp cận khác được giảm thiểu tối đa và theo đúng quy định và được phê duyệt trong các văn bản cấp phép.
7. Duy trì lối vào an toàn và độ dốc lề đường bình thường trên toàn bộ chiều rộng của lối vào.
O. Mọi hoạt động xây dựng phải tuân thủ các yêu cầu của Cơ quan Quản lý An toàn và Sức khỏe Nghề nghiệp (OSHA).
P. The permittee shall be responsible for any settlement in the backfill or pavement for a period of two years after the completion date of permit, and for the continuing maintenance of the facilities placed within the highway right-of-way. A one-year restoration warranty period may be considered, provided the permittee adheres to the following criteria:
1. Người được cấp phép sẽ thuê một kỹ sư chuyên nghiệp (hoặc kỹ thuật viên được chứng nhận dưới sự chỉ đạo của kỹ sư chuyên nghiệp) để giám sát việc bố trí tất cả các bờ kè, vỉa hè, cống thoát nước mưa và rãnh thoát nước tiện ích.
2. Kỹ sư chuyên nghiệp (hoặc kỹ thuật viên được chứng nhận dưới sự chỉ đạo của kỹ sư chuyên nghiệp) thực hiện bất kỳ cuộc kiểm tra và thử nghiệm nào được yêu cầu theo tất cả các phần áp dụng của Thông số kỹ thuật cầu đường của VDOT (xem 24VAC30-151-760).
3. Kỹ sư chuyên nghiệp nộp tất cả các báo cáo thử nghiệm để xem xét và phê duyệt, đồng thời cung cấp chứng nhận bằng văn bản rằng tất cả các quy trình phục hồi đã được hoàn thành theo tất cả các phần áp dụng của Thông số kỹ thuật đường bộ và cầu của VDOT (xem 24VAC30-151-760) trước khi hoàn thành công việc được cấp phép.
Q. The permittee shall immediately notify the nearest VDOT official who approved the land use permit of involvement in any personal or vehicular accident at the work site.
R. Các cơ sở quản lý nước mưa hoặc các địa điểm giảm thiểu tác động đến đất ngập nước không được đặt trong quyền đi lại của VDOT trừ khi Ban Giao thông Vận tải Khối thịnh vượng chung đã đồng ý tham gia sử dụng cơ sở khu vực được chính quyền địa phương cho phép. Các cơ sở quản lý nước mưa hoặc các địa điểm giảm thiểu đất ngập nước sẽ được thiết kế và xây dựng để giảm thiểu tác động trong phạm vi quyền đi lại của VDOT. Phần tham gia của VDOT vào một cơ sở khu vực sẽ là việc sử dụng quyền đi lại tại nơi có cơ sở quản lý nước mưa hoặc địa điểm giảm thiểu tác động của đất ngập nước.
S. The permittee shall notify, by telephone, voice mail message, or email, the VDOT office where the land use permit was obtained prior to commencement of the permitted activity or any nonemergency excavation within the right-of-way.
T. Upon completion of the work under permit, the permittee shall provide notification, documented in writing or electronic communication, to the district administrator's designee requesting final inspection. This request shall include the permit number, county name, route number, and name of the party or parties to whom the permit was issued. The district administrator's designee shall promptly schedule an inspection of the work covered under the permit and advise the permittee of any necessary corrections.
24VAC30-151-100. Bắt mắt.
The district administrator is authorized to consider and rule on unresolved differences of opinion between the applicant or permittee and the district administrator's designee that pertain to the interpretation and application of the requirements of this chapter as they relate to single use permits within nonlimited access highways.
To initiate an appeal with the district administrator, the applicant or permittee must provide the district administrator and the district administrator's designee with a written request for such action within 30 calendar days of receipt of written notification of denial or revocation and must set forth the grounds for the appeal. The written request shall describe any unresolved issue or issues. After reviewing all pertinent information, the district administrator will advise the applicant or permittee in writing within 60 calendar days upon receipt of the appeal regarding the decision of the appeal, with a copy to the district administrator's designee. The applicant or permittee may further appeal the district administrator's decision to the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways. All correspondence requesting an appeal should include copies of all prior correspondence regarding the issue or issues with VDOT representatives.
The central office division administrator responsible for overseeing the statewide land use permit program is authorized to consider and rule on unresolved differences of opinion that pertain to the interpretation and application of the requirements of this chapter as they relate to districtwide permits. To initiate an appeal, the applicant or permittee must provide the division administrator with a written request for such action within 30 calendar days of receipt of written notification of denial or revocation and must set forth the grounds for the appeal. The written request shall describe any unresolved issue or issues. After reviewing all pertinent information, the division administrator will advise the applicant or permittee in writing within 60 calendar days upon receipt of the appeal regarding the decision of the appeal. The applicant or permittee may further appeal the division administrator's decision to the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways. All correspondence requesting an appeal should include copies of all prior correspondence regarding the issue or issues with VDOT representatives.
Appeals involving permit requests within limited access rights-of-way and appeals of decisions of the district administrator and the division administrator shall be made to the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways for resolution. To initiate an appeal, the applicant or permittee must provide the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways with a written request for such action within 30 calendar days of receipt of written notification of denial or revocation and must set forth the grounds for the appeal. The written request shall describe any unresolved issue or issues. After reviewing all pertinent information, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways will advise the applicant or permittee in writing within 60 calendar days upon receipt of the appeal regarding the decision of the appeal.
Phần III
Từ chối hoặc Thu hồi Giấy phép
24VAC30-151-110. Từ chối; thu hồi; từ chối gia hạn.
A. Giấy phép sử dụng đất có thể bị thu hồi khi có kết luận bằng văn bản cho thấy người được cấp phép đã vi phạm các điều khoản của giấy phép, trong đó sẽ tham chiếu đến các quy tắc này cũng như luật pháp và sắc lệnh của tiểu bang và địa phương điều chỉnh các hoạt động trong phạm vi quyền đi lại. Vi phạm nhiều lần có thể dẫn đến việc bị từ chối vĩnh viễn quyền làm việc trong phạm vi quyền đi lại. Giấy phép cũng có thể bị thu hồi do khai báo thông tin sai lệch trên đơn xin cấp phép, gian lận trong việc xin giấy phép, sửa đổi giấy phép, sử dụng giấy phép trái phép hoặc vi phạm giấy phép về chất lượng nước. Khi bị thu hồi, giấy phép sẽ bị trả lại mà không cần xem xét hoàn lại lệ phí. Khi khôi phục quyền cấp phép, phải xin giấy phép sử dụng đất mới trước khi thực hiện bất kỳ công việc nào trong phạm vi quyền đi lại.
B. Land use permits may be denied to any applicant or company, or both, for a period not to exceed six months when the applicant or company, or both, has been notified in writing by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways, the central office permit manager, district administrator, or district administrator's designee that violations have occurred under the jurisdiction of a districtwide or previously issued single use permit. Any person, firm, or corporation violating a water quality permit shall permanently be denied a land use permit. Furthermore, these violators may be subject to criminal prosecution as provided for by § 33.1-19 of the Code of Virginia.
Phần V
Chiếm dụng quyền đi lại
24VAC30-151-220. Thỏa thuận sử dụng thương mại.
A. Where wider rights-of-way are acquired by VDOT for the ultimate development of a highway at such time as adequate funds are available for the construction of the highway, including such preliminary features as tree planting, the correction of existing drainage conditions, etc., the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways does not consider it advisable to lease, rent, or otherwise grant permission for the use of any of the land so acquired except in extreme or emergency cases, and then only for a limited period.
Khi đất giáp đường cao tốc được sử dụng cho mục đích thương mại và nơi đường hiện tại nằm ở phía đối diện của quyền đi lại, do đó đặt doanh nghiệp từ 65 feet (trong trường hợp quyền đi lại 110 feet) đến 100 feet trở lên (trong trường hợp quyền đi lại 160 feet) cách xa đường chính, chủ sở hữu doanh nghiệp có thể tiếp tục đặt đường lái xe và máy bơm của mình, trong trường hợp là trạm xăng, trong quyền đi lại của tiểu bang, với điều kiện là đường lái xe và máy bơm phải cách mép vỉa hè hiện có ít nhất bằng khoảng cách từ đường lái xe và máy bơm hiện có trên đường đến mép vỉa hè gần nhất so với các công trình tương tự của chúng. Không được xây dựng thêm đường lái xe hoặc máy bơm trong phạm vi quyền đi lại. Trong những trường hợp như vậy, các thỏa thuận về "mục đích sử dụng thương mại" có thể được ký kết để sử dụng một phần quyền đi lại trong thời gian tạm thời hoặc có giới hạn theo các chính sách và điều kiện sau:
1. Until such time as the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways deems it necessary to use right-of-way acquired for future construction on a project for road purposes, agreements may be made with adjoining property owners for the temporary use of sections thereof. The use of this land shall be limited to provisions as set forth in the agreement, which shall cover commercial pursuits consistent with similar operations common to the highway. These operations and special conditions may include gasoline pumps, but not gasoline tanks.
2. Khu vực quyền đi lại được chỉ định cho chủ đất sử dụng không được sử dụng để lưu trữ xe, trừ khi xe đang được bảo dưỡng tại các trạm xăng. Khu vực này phải luôn được giữ sạch sẽ và ngăn nắp.
B. Thỏa thuận có thể bị hủy bỏ vì lý do chính đáng hoặc như đã nêu trong tiểu mục A 1 của phần này, toàn bộ hoặc bất kỳ phần nào của khu vực được quy định có thể được yêu cầu cho mục đích đường cao tốc, có thể bao gồm một hoặc nhiều điều sau đây:
1. Việc lưu trữ vật liệu làm đường khi không có khu vực phù hợp nào khác gần đó;
2. Trồng cây và cây bụi để tạo hiệu ứng ven đường lâu dài;
3. Việc sửa chữa hoặc cải thiện hệ thống thoát nước;
4. Phát triển các khu vực ven đường, bãi đậu xe hoặc đường rẽ; hoặc
5. For other purposes as may be deemed necessary by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
C. Đơn xin thỏa thuận sử dụng cho mục đích thương mại phải được nộp cho người được quản trị viên quận chỉ định. Thỏa thuận phải kèm theo bản phác thảo cho thấy vị trí của đường, lề đường, mương và các điều kiện hiện có trong phạm vi quyền đi lại, cùng với mô tả và sơ đồ khu vực sẽ được bao phủ bởi đường. Nội dung đơn đăng ký phải mô tả mục đích sử dụng cụ thể của trang web.
D. Agreements shall be issued only to owners of property adjoining the area to be used. Agreements may be made for terms not to exceed one year, subject to the cancellation terms in subsection C of this section. VDOT shall not be responsible in any way for the policing of areas subject to commercial agreements. No structures are to be erected on areas subject to commercial agreements without written approval of the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
24VAC30-151-230. Thỏa thuận sử dụng nông nghiệp.
A. In cases where wider rights-of-way are acquired by VDOT for the ultimate development of a highway at such time as adequate funds are available for the construction of the same, including such preliminary features as tree planting, the correction of existing drainage conditions, etc., the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways does not consider it advisable to lease, rent, or otherwise grant permission for the use of any of the land so acquired except in extreme or emergency cases, and then only for a limited period.
Khi đất này được sử dụng cho mục đích nông nghiệp, đòi hỏi chủ sở hữu phải chuẩn bị các khu vực khác cho mục đích sử dụng tương tự, thì có thể lập các thỏa thuận sử dụng đất nông nghiệp để sử dụng một phần quyền đi lại trong thời gian tạm thời hoặc có giới hạn.
B. Agreements for agricultural uses may be made with adjoining property owners, until such time as the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways deems it necessary to use right-of-way acquired for future construction on a project for road purposes. Agricultural use is not permitted on limited access highways. The use of this land will be limited to provisions as set forth in the agreement, which, in general, will cover agricultural pursuits the same as those carried out on adjoining lands and thereby made an integral part of the agreement. Operations and special conditions covering such operations may include one or more of the following:
1. Được phép chăn thả gia súc và các loại gia súc khác miễn là khu vực đó được rào chắn an toàn bằng hàng rào thích hợp để loại trừ mọi khả năng động vật ra khỏi khu vực rào.
2. Các loại cây thức ăn chăn nuôi như cỏ khô, ngũ cốc, v.v. được phép trồng miễn là sự phát triển của chúng không ảnh hưởng đến việc di chuyển an toàn và trật tự của giao thông trên đường cao tốc và sau khi thu hoạch, đất phải được dọn sạch, san phẳng và gieo hạt cây che phủ theo cách ngăn ngừa xói mòn và có hình thức gọn gàng, đẹp mắt.
3. Các loại cây rau được phép trồng với điều kiện là sự phát triển của chúng không ảnh hưởng đến việc di chuyển an toàn và trật tự của giao thông trên đường cao tốc, và tất cả các loại cây sẽ được loại bỏ ngay sau khi thu hoạch mùa màng và đất được dọn sạch, san phẳng và gieo hạt cây che phủ theo cách ngăn ngừa xói mòn và có hình thức gọn gàng, đẹp mắt.
4. Cây ăn quả được phép duy trì các cây ăn quả hiện có, với điều kiện là chúng được phun thuốc để diệt côn trùng và bệnh tật; được bón phân và khu vực được dọn sạch cỏ dại, v.v., nhưng không đảm bảo được độ bền lâu.
5. Trái cây nhỏ thì được phép, nhưng không đảm bảo độ tươi lâu.
6. Những mục đích sử dụng khác có thể được chấp thuận cụ thể.
C. Các thỏa thuận sử dụng nông nghiệp có thể bị hủy bỏ vì lý do chính đáng hoặc như đã nêu trong tiểu mục B của phần này, cho toàn bộ hoặc một phần diện tích quy định có thể được yêu cầu cho mục đích đường cao tốc, có thể bao gồm một hoặc nhiều mục sau:
1. Storage of road materials when other nearby suitable areas are not available;
2. Trồng cây và cây bụi để tạo hiệu ứng ven đường lâu dài;
3. Việc sửa chữa hoặc cải thiện hệ thống thoát nước;
4. Việc phát triển các khu vực ven đường, bãi đậu xe hoặc đường rẽ; hoặc
5. For other purposes as may be deemed necessary by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
D. Applications for agreements for agricultural uses shall be made to the district administrator's designee. Agreements must be accompanied by a sketch showing the location of the roadway, shoulders, ditches and conditions existing within the right-of-way, together with a description and plat of the area to be covered by it. The text of the application should describe in detail the specific use for which the area is to be utilized.
Agreements shall be issued only to owners of property adjoining the area to be used. Agreements may be made for terms not to exceed one year, subject to the cancellation terms in subsection C of this section. VDOT shall not be held responsible in any way for the policing of areas subject to agricultural use agreements. No structures are to be erected on areas subject to agricultural use agreements without written approval of the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
24VAC30-151-280. Suối và giếng.
In the acquiring of right-of-way, it is often necessary for VDOT to acquire lands where springs, wells and their facilities are located. It is the policy of VDOT to acquire these springs, wells and their facilities along with the land on which they are located. When so acquired, the landowner having previous use of these springs, wells and their facilities may be granted a permit to use these springs, wells and their facilities until the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways shall, by written notice, advise that the permit is terminated. The issuing of the permit shall in no way obligate VDOT to maintain the springs, wells or facilities.
24VAC30-151-310. Utility installations within limited access highways.
Các công trình tiện ích trên tất cả các xa lộ hạn chế phải tuân thủ các quy định sau:
1. Requests for all utility installations within limited access right-of-way shall be reviewed and, if appropriate, be approved by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways prior to permit issuance.
2. New utilities will not be permitted to be installed parallel to the roadway longitudinally within the controlled or limited access right-of-way lines of any highway, except that in special cases or under resource sharing agreements such installations may be permitted under strictly controlled conditions and then only with approval from the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways. However, in each such case the utility owner must show the following:
a. That the installation will not adversely affect the safety, design, construction, operation, maintenance or stability of the highway.
b. Việc bố trí này sẽ không gây trở ngại hoặc làm suy yếu việc sử dụng hiện tại hoặc việc mở rộng đường cao tốc trong tương lai.
c. Bất kỳ địa điểm thay thế nào cũng sẽ trái với lợi ích công cộng. Quyết định này sẽ bao gồm việc đánh giá các tác động trực tiếp và gián tiếp về môi trường và kinh tế phát sinh do việc không chấp thuận sử dụng quyền đi lại đó để bố trí tiện ích đó.
d. Trong mọi trường hợp, sẽ không được phép lắp đặt song song trong phạm vi quyền hạn chế đi lại liên quan đến việc chặt bỏ cây hoặc cắt tỉa cây quá mức.
3. Overhead and underground utilities may be installed within limited access right-of-way by a utility company under an agreement that provides for a shared resource arrangement subject to VDOT's need for the shared resource.
4. All authorized longitudinal utility installations within limited access right-of-way, excluding communication tower facilities, shall be located in a utility area established along the outer edge of the right-of-way. Special exceptions must be approved by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
5. Các công trình tiện ích trên cao được cấp phép trong phạm vi quyền hạn chế đi lại phải duy trì khoảng cách tối thiểu là 21 feet theo chiều thẳng đứng.
6. Các công trình tiện ích ngầm được cấp phép trong phạm vi quyền hạn chế đi lại phải có lớp phủ tối thiểu là 36 inch.
7. Không được phép kết nối dịch vụ với các bất động sản liền kề từ các cơ sở tiện ích được cấp phép trong phạm vi quyền hạn hạn chế đi lại.
8. Các đường giao cắt trên cao phải được đặt trên đường thẳng vuông góc với mặt đường cao tốc.
9. Một đường kiểm soát truy cập tiện ích sẽ được thiết lập giữa hệ thống tiện ích được đề xuất, các làn đường xuyên suốt và đường dốc.
24VAC30-151-340. Underground utility installations within nonlimited access highways.
Có thể lắp đặt các tiện ích ngầm dọc theo giấy phép trên tất cả các xa lộ không giới hạn, ngoại trừ các khu vực danh lam thắng cảnh, như sau:
1. Underground utilities may be installed within nonlimited access right-of-way by a utility company under permit, including a districtwide permit as allowed under 24VAC30-151-30 C 1.
2. All underground utilities within VDOT rights-of-way will require a minimum of 36 inches of cover, except underground cables that provide cable or telecommunications services shall be at a minimum of 30 inches of cover. The district administrator's designee has the discretion to grant an exception to depth of cover requirements if the permittee encounters obstacles preventing the installation of main line facilities at the minimum depth of cover, as long as installation at the minimum depth of cover is resumed when the installation passes by the obstacle.
3. An underground utility shall not be attached to a bridge or other structure unless the utility owner can demonstrate that the installation and maintenance methods will not interfere with VDOT's ability to maintain the bridge or other structure, will not impact the durability and operational characteristics of the bridge or other structure, and will not require access from the roadway or interfere with roadway traffic. The attachment method must be approved by VDOT (see 24VAC30-151-430).
4. Phương pháp đề xuất để lắp đặt cơ sở ngầm cần phải có sự chấp thuận từ người được quản lý quận chỉ định. Tất cả các công trình ngầm phải được thiết kế để chịu được tải trọng của đường cao tốc và bất kỳ tải trọng chồng lên nào. Tất cả các đường ống và vỏ bọc phải được lắp đặt theo 24VAC30-151-360 và 24VAC30-151-370.
5. Underground utilities shall not be installed within the median area except, in special cases or under shared resource agreements, with approval from the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
6. Các tiện ích ngầm có thể được lắp đặt bên dưới vỉa hè nếu được sự chấp thuận của người được quản lý quận chỉ định.
24VAC30-151-350. Đường cao tốc không giới hạn: tháp truyền thông và các công trình lắp đặt tại chỗ.
Communication tower structures and other types of surface mounted or underground utility facilities may be installed by a utility company under an agreement providing for a shared resource arrangement or the payment of appropriate compensation, or both. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways may grant an exception for a nonshared resource arrangement, under strictly controlled conditions. The utility owner must show that any alternative location would be contrary to the public interest. This determination would include an evaluation of the direct and indirect environmental and economic effects that would result from the disapproval of the use of such right-of-way for the accommodation of such utility. Communication pedestals, nodes, and amplifiers may be installed in the right-of-way pursuant to permit unless the district administrator's designee reasonably concludes that safety concerns at a specific location require placement of communication pedestals, nodes, or amplifiers elsewhere in the right-of-way. The placement of communication pedestals, nodes, or amplifiers between the edge of pavement or back of curb and the sidewalk shall not be permitted.
24VAC30-151-550. Đài tưởng niệm ven đường.
A. Mục 33.1-206.1 của Bộ luật Virginia chỉ đạo Ban Giao thông Vận tải Khối thịnh vượng chung thiết lập các quy định liên quan đến vị trí được ủy quyền và việc dỡ bỏ các đài tưởng niệm ven đường. Không được phép đặt đài tưởng niệm ven đường trên đường đi của tiểu bang nếu chưa có giấy phép. Tại nơi xảy ra tai nạn chết người hoặc các sự cố chết người khác, gia đình hoặc bạn bè của người đã khuất thường mong muốn có một đài tưởng niệm ven đường trong phạm vi quyền đi lại của đường cao tốc. Các quy tắc sau đây phải được tuân thủ khi xử lý đơn xin đặt đài tưởng niệm ven đường trong phạm vi quyền đi lại của đường cao tốc:
1. Applications for a memorial shall be submitted to the district administrator's designee. The district administrator's designee will review, and if necessary, amend or reject any application.
2. Nếu công trình xây dựng hoặc công trình bảo trì lớn được lên lịch ở gần vị trí đài tưởng niệm được đề xuất, người được quản lý quận chỉ định có thể xác định vị trí phù hợp cho đài tưởng niệm nằm ngoài phạm vi công việc hoặc người nộp đơn có thể đồng ý hoãn việc lắp đặt.
3. If the applicant requests an appeal to the district administrator's designee's decision regarding amendment or rejection of an application, this appeal will be forwarded to the district administrator.
4. Tiêu chí được sử dụng để xem xét đơn đăng ký sẽ bao gồm nhưng không giới hạn ở các yếu tố sau:
a. Mối nguy hiểm tiềm ẩn của đài tưởng niệm được đề xuất đối với du khách, người chịu tang, nhân viên VDOT hoặc những người khác;
b. Tác động đến việc sử dụng đất hoặc tính thẩm mỹ của địa điểm được đề xuất; các mối quan ngại về lắp đặt hoặc bảo trì; và
c. Hoàn cảnh xung quanh vụ tai nạn hoặc sự cố.
5. Việc chấp thuận đài tưởng niệm không có nghĩa là người nộp đơn, gia đình hoặc bạn bè của nạn nhân được phép đỗ xe, đứng hoặc tụ tập tại địa điểm tưởng niệm. Việc đỗ xe dọc theo hệ thống đường liên bang là bất hợp pháp và vì lý do an toàn cũng như lo ngại cho công chúng, bạn bè và gia đình của người đã khuất, việc đỗ xe, dừng xe và đứng dọc theo bất kỳ xa lộ nào đều không được khuyến khích.
B. Các quy tắc sau đây sẽ được tuân thủ liên quan đến việc tham gia tưởng niệm ven đường:
1. Bất kỳ trường hợp tử vong nào xảy ra trên hệ thống đường cao tốc của tiểu bang đều đủ điều kiện để được tưởng niệm. Cái chết của động vật hoặc vật nuôi không đủ điều kiện.
2. Người nộp đơn phải cung cấp bản sao báo cáo tai nạn hoặc các hình thức thông tin khác cho người được quản trị viên quận chỉ định để có thể xác minh tên nạn nhân, ngày tử vong và địa điểm xảy ra tai nạn. Bạn có thể biết thông tin này bằng cách liên hệ với cảnh sát địa phương hoặc tiểu bang. Người được quản lý quận chỉ định cũng có thể yêu cầu người nộp đơn cung cấp bản sao giấy chứng tử.
3. Chỉ có thành viên gia đình của nạn nhân mới có thể nộp đơn xin tưởng niệm.
4. Người nộp đơn sẽ xác nhận trên đơn rằng đã nhận được sự chấp thuận từ gia đình trực hệ của nạn nhân và chủ sở hữu hoặc những chủ sở hữu bất động sản liền kề để đặt đài tưởng niệm tại địa điểm đã chỉ định. Nếu bất kỳ thành viên nào trong gia đình trực hệ phản đối bằng văn bản về đài tưởng niệm, đơn xin sẽ bị từ chối hoặc đài tưởng niệm sẽ bị dỡ bỏ nếu đã được lắp đặt.
5. Nếu chủ sở hữu bất động sản liền kề phản đối bằng văn bản, đài tưởng niệm sẽ được di dời và người nộp đơn sẽ được thông báo.
6. Memorials will remain in place for two years from the date of installation, at which time the permit shall expire. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways may, upon receipt of a written request, grant an extension of the permit. An extension may be granted for a period of one year, and requests for further extensions must be submitted for each subsequent year. The applicant or the family of the victim may request that the memorial be removed less than two years after installation.
7. Người nộp đơn sẽ chịu trách nhiệm chế tạo đài tưởng niệm. VDOT sẽ lắp đặt, bảo trì và tháo dỡ đài tưởng niệm, nhưng chi phí cho các hoạt động này sẽ do người nộp đơn thanh toán cho VDOT.
C. Yêu cầu về mặt vật chất của đài tưởng niệm ven đường.
1. The memorial shall be designed in accordance with Chapter 7 (§ 33.1-351 et seq.) of Title 33.1 and § 46.2-831 of the Code of Virginia and the Rules and Regulations Controlling Outdoor Advertising and Directional and Other Signs and Notices and Vegetation Control Regulations on State Rights-Of-Way (see 24VAC30-151-760). The use of symbols, photographs, drawings, logos, advertising, or similar forms of medium is prohibited on or near the memorial.
2. Chỉ được phép có một đài tưởng niệm cho mỗi trường hợp tử vong.
3. VDOT có quyền dựng đài tưởng niệm tập thể thay cho đài tưởng niệm cá nhân để tưởng nhớ một sự cố lớn khiến nhiều người tử vong.
4. Đài tưởng niệm sẽ được đặt càng gần địa điểm rơi máy bay càng tốt, nhưng vị trí của đài tưởng niệm có thể thay đổi tùy thuộc vào địa điểm và điều kiện an toàn.
a. Đài tưởng niệm sẽ được lắp đặt bên ngoài ranh giới cắt cỏ và đường mương và càng gần ranh giới quyền đi lại càng tốt.
b. Đài tưởng niệm phải được đặt ở vị trí tránh gây mất tập trung cho người lái xe hoặc gây nguy hiểm cho người tham gia giao thông.
c. Đài tưởng niệm không được lắp đặt ở dải phân cách của bất kỳ xa lộ nào, trên cầu hoặc trong phạm vi 500 feet tính từ bất kỳ lối vào cầu nào.
d. Không được phép xây dựng đài tưởng niệm trong khu vực đang thi công hoặc bảo trì. VDOT có quyền tạm thời di dời hoặc di dời đài tưởng niệm bất cứ lúc nào để phục vụ cho hoạt động bảo trì đường cao tốc hoặc xây dựng.
e. If VDOT's right-of-way is insufficient for a memorial to be installed at the crash site, the district administrator's designee will locate a suitable location as close as possible to the incident vicinity to locate the memorial where sufficient right-of-way exists.
D. Removal. After the two-year term or any extension of the term approved in accordance with this section, the memorial shall be removed by VDOT personnel. The memorial nameplate will be returned to the applicant or the designated family member, if specified on the application. If the applicant does not wish to retain the nameplate, the nameplate will be reused, recycled, or disposed at VDOT's discretion.
24VAC30-151-600. Cơ sở vật chất dành cho người đi bộ và xe đạp.
The installation of sidewalks, steps, curb ramps, shared use paths, pedestrian underpasses and overpasses within right-of-way may be authorized under the auspices of a single use permit. VDOT shall maintain those facilities that meet the requirements of the Commonwealth Transportation Board's Policy for Integrating Bicycle and Pedestrian Accommodations (see 24VAC30-151-760). The maintenance of sidewalks, steps, curb ramps, shared use paths, pedestrian underpasses and overpasses not meeting these requirements shall be subject to permit requirements, and the permittee shall be responsible for maintenance of these facilities.
The installation of pedestrian or bicycle facilities within limited access right-of-way shall be considered a change in limited access control and requires approval of the Commonwealth Transportation Board prior to permit issuance (see Change of Limited Access Control, 24VAC30-151-760). The installation of pedestrian or bicycle facilities parallel to and within the right-of-way of nonlimited access highways crossing limited access highways by way of an existing bridge or underpass shall not be considered a change in limited access but shall require the approval of the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways prior to issuance of a permit for such activity.
24VAC30-151-660. Yêu cầu đặc biệt và các cài đặt khác.
Any special requests may be permitted upon review and approval by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
Phần IX
Phí và Bảo lãnh
24VAC30-151-700. General provisions for fees, surety, and other compensation.
Except as otherwise provided in this part, the applicant shall pay an application fee to cover the cost of permit processing, pay additive fees to offset the cost of plan review and inspection, and provide surety to guarantee the satisfactory performance of the work under permit. For locally administered VDOT projects, the permit fees are waived and in lieu of a surety, the locality may (i) provide a letter that commits to using the surety in place or (ii) have the contractor execute a dual obligation rider that adds VDOT as an additional obligee to the surety bond provided to the locality, with either of these options guaranteeing the work performed within state maintained right-of-way under the terms of the land use permit for that purpose. A copy of the original surety and letter or rider shall be attached to the land use permit. Except as provided in 24VAC30-151-740, utilities within the right-of-way shall pay an annual accommodation fee as described in 24VAC30-151-730. In the event of extenuating circumstances, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways may waive all or a portion of any of the fees or surety.
24VAC30-151-730. Phí lưu trú.
After initial installation, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways or a designee shall determine the annual compensation for the use of the right-of-way by a utility, except as provided in 24VAC30-151-740. The rates shall be established on the following basis:
1. Đường giao nhau có giới hạn - $50 cho mỗi đường giao nhau.
2. Lắp đặt theo chiều dọc có giới hạn - thanh toán sử dụng hàng năm là $250 cho mỗi dặm.
3. Các địa điểm Tháp truyền thông (quyền truy cập hạn chế và không hạn chế):
a. $24,000 khoản thanh toán sử dụng hàng năm cho một địa điểm tháp truyền thông và
b. $14,000 khoản thanh toán sử dụng hàng năm cho việc đặt chung máy chủ tại một địa điểm tháp. Khoản thanh toán này không bao gồm thiết bị gắn trên cột điện bằng gỗ hiện có.
24VẮC XOÁY30-155-10. Định nghĩa.
Các từ và thuật ngữ sau đây khi được sử dụng trong chương này sẽ có ý nghĩa như sau trừ khi ngữ cảnh chỉ rõ ý nghĩa khác:
"Connectivity index" means the number of street segments divided by the number of intersections. Only street segments and intersections within a network addition as well as any street segment or intersection outside of the network addition that is connected to street segments within the network addition or that has been connected or will be connected pursuant to 24VAC30-92-60 C 7 to the network addition through the extension of an existing stub out shall be used to calculate a network addition's connectivity index.
"Floor area ratio" means the ratio of the total floor area of a building or buildings on a parcel to the size of the parcel where the building or buildings are located.
"Intersection" means, only for the purposes of calculating connectivity index, a juncture of three or more street segments or the terminus of a street segment such as a cul-de-sac or other dead end. The terminus of a stub out shall not constitute an intersection for the purposes of this chapter. The juncture of a street with only a stub out, and the juncture of a street with only a connection to the end of an existing stub out, shall not constitute an intersection for the purposes of this chapter, unless such stub out is the only facility providing service to one or more lots within the development.
"Locality" means any local government, pursuant to § 15.2-2223 of the Code of Virginia, that must prepare and recommend a comprehensive plan for the physical development of the territory within its jurisdiction.
"Network addition" means a group of interconnected street segments and intersections shown in a plan of development that is connected to the state highway system and meets the requirements of the Secondary Street Acceptance Requirements (24VAC30-92).
"Pedestrian facility coverage" means the ratio of: (length of pedestrian facilities, such as sidewalks, foot paths, and multiuse trails, along both sides of a roadway) divided by (length of roadway multiplied by two).
"Redevelopment site" means any existing use that generates traffic and is intended to be developed as a different or more dense land use.
"Service level" means a measure of the quality, level or comfort of a service calculated using methodologies approved by VDOT.
"Small area plan" means a plan of development for multiple contiguous properties that guides land use, zoning, transportation, urban design, open space, and capital improvements at a high level of detail within an urban development area or for a transit-oriented development that is at least 1/2 square mile in size unless otherwise approved by VDOT due to proximity to existing moderate to high density developments. A small area plan shall include the following: (i) densities of at least four residential units per acre and at least a floor area ratio of 0.4 or some proportional combination thereof; (ii) mixed-use neighborhoods, including mixed housing types and integration of residential, office, and retail development; (iii) reduction of front and side yard building setbacks; and (iv) pedestrian-friendly road design and connectivity of road and pedestrian networks.
"State-controlled highway" means a highway in Virginia that is part of the interstate, primary, or secondary systems of state highways and that is maintained by the state under the direction and supervision of the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways. Highways for which localities receive maintenance payments pursuant to §§ 33.1-23.5:1 and 33.1-41.1 of the Code of Virginia and highways maintained by VDOT in accordance with §§ 33.1-31, 33.1-32, 33.1-33, and 33.1-68 of the Code of Virginia are not considered state-controlled highways for the purposes of determining whether a specific land development proposal package must be submitted to meet the requirements of this regulation.
“Đoạn đường” có nghĩa là (i) một đoạn đường hoặc ngõ nằm giữa hai ngã tư hoặc (ii) một nhánh đường hoặc kết nối với đầu nhánh đường hiện có.
"Đường cụt" có nghĩa là một cơ sở giao thông (i) có quyền đi lại kết thúc tại một lô đất giáp với khu phát triển, (ii) bao gồm một đoạn ngắn nhằm phục vụ cho sự phát triển hiện tại và tương lai bằng cách đảm bảo tính liên tục và kết nối của mạng lưới đường phố công cộng, (iii) dựa trên khoảng cách giữa đường cụt và các đường phố hoặc đường cụt khác, và địa hình hiện tại, có kỳ vọng hợp lý rằng có thể kết nối với đường phố trong tương lai và (iv) được xây dựng theo ranh giới của tài sản.
"Traffic impact statement" means the document showing how a proposed development will relate to existing and future transportation facilities.
"Transit-oriented development" means an area of commercial and residential development at moderate to high densities within 1/2 mile of a station for heavy rail, light rail, commuter rail, or bus rapid transit transportation and includes the following: (i) densities of at least four residential units per acre and at least a floor area ratio of 0.4 or some proportional combination thereof; (ii) mixed-use neighborhoods, including mixed housing types and integration of residential, office, and retail development; (iii) reduction of front and side yard building setbacks; and (iv) pedestrian-friendly road design and connectivity of road and pedestrian networks.
"Transportation demand management" means a combination of measures that reduce vehicle trip generation and improve transportation system efficiency by altering demand, including but not limited to the following: expanded transit service, employer-provided transit benefits, bicycle and pedestrian investments, ridesharing, staggered work hours, telecommuting, and parking management including parking pricing.
"Urban development area" means an area designated on a local comprehensive plan pursuant to § 15.2-2223.1 of the Code of Virginia that includes the following: (i) densities of at least four residential units per acre and at least a floor area ratio of 0.4 or some proportional combination thereof; (ii) mixed-use neighborhoods, including mixed housing types and integration of residential, office, and retail development; (iii) reduction of front and side yard building setbacks; and (iv) pedestrian-friendly road design and connectivity of road and pedestrian networks.
"VDOT" means the Virginia Department of Transportation, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways, or a designee.
24VẮC XOÁY30-200-10. Định nghĩa.
Các từ và thuật ngữ sau đây khi được sử dụng trong chương này sẽ có ý nghĩa như sau, trừ khi ngữ cảnh chỉ rõ ý nghĩa khác:
"Agent" means the person, firm, or corporation representing the permittee.
"Board" means the Commonwealth Transportation Board as defined in § 33.1-1 of the Code of Virginia.
"Certified arborist" means an individual who has taken and passed the certification examination sponsored by the International Society of Arboriculture and who maintains a valid certification status.
"Cutting" means to completely remove at ground level.
"Daylighting" means to prune or remove vegetation to improve the motorists' view of an outdoor advertising structure or business.
"Department" means the Virginia Department of Transportation (VDOT) and its employees.
"Federal-aid primary highway" means any highway as defined in § 33.1-351 of the Code of Virginia.
"Inspector" means any employee designated by the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways or local government official, to review and approve or deny the permit application and landscape plan, inspect the work performed under authority of this chapter, and make a final approval concerning the work performed.
"Interstate system" means any highway as defined in § 33.1-48 of the Code of Virginia.
"Land Use Permit Regulations" means the regulations (24VAC30-151) promulgated by the board for the purpose of authorizing activities within the limits of state rights-of-way.
"Limited access highway" means any highway as defined in § 33.1-57 of the Code of Virginia.
"Local beautification project" means any project in a locality that includes installation of plant materials, using public or other funds, in any public right-of-way within a city or town, or on a highway or street in a county with the county manager form of government.
"Local government official" means an employee of a local government delegated authority by the city or town council or county board of supervisors where the public right-of-way is within the jurisdictional limits of a city or town on a highway or street not within the jurisdiction of the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways under § 33.1-353 of the Code of Virginia, or on a highway or street in a county with the county manager form of government.
"Permittee" means the person, firm, or corporation owning the outdoor advertising sign, advertisement, or advertising structure or the business for whom the vegetation control work is being performed.
"Pruning" means to remove branches from healthy vegetation in a manner that is acceptable using the natural method under the standards and guidelines listed in 24VAC30-200-40 published by the American National Standards Institute, the American Association of Nurserymen, and the International Society of Arboriculture.
"Specifications" means the current Virginia Department of Transportation's Road and Bridge Specifications (effective January 2002).
"Unsightly" means vegetation to be selectively removed at VDOT's or the local government official's discretion.
24VAC30-200-20. Quy định chung.
A. Permits will be issued by the department to control vegetation in front of a sign/structure that is not exempt from the provisions of § 33.1-355 of the Code of Virginia or business that is visible from any highway as defined in § 33.1-351 of the Code of Virginia and regulated by the territorial limitations as defined in § 33.1-353 of the Code of Virginia provided the vegetation control work meets the criteria set forth in § 33.1-371.1 and this chapter. An application may be filed with the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways by an agent, including but not limited to companies that trim trees. In all other areas the local government official shall issue the permits.
B. All cutting to make an outdoor advertising structure more visible from the roadway shall be limited to vegetation with trunk base diameters of less than six inches. All cutting to make a business more visible from the roadway shall be limited to vegetation with trunk base diameters of less than two inches. All stumps shall be treated with a cut-stump pesticide applied by a licensed pesticide applicator with a license issued by the Virginia Department of Agriculture and Consumer Services in Category 6. All pesticides shall be approved by the department or local government official prior to use. Selective thinning in accordance with specifications or removal of unsightly vegetation will be allowed on an individual basis to enhance the health and growth of the best trees or to eliminate roadway hazards if recommended by the certified arborist supervising the work and agreed to by the department or local government official. Trees that are diseased, damaged by insects, unsightly, or that pose a safety hazard may be removed when recommended by the certified arborist supervising the work and approved by the department or local government official. When tree removal is recommended by the certified arborist and approved by this permit, the permittee shall provide a list of suitable trees and shrubs and a landscape plan to replace vegetation removed to the inspector or local government official for review and approval prior to issuance of the permit. The certified arborist and the department or local government official shall agree on size and species of replacement vegetation. The permittee shall plant, at his expense, all replacement vegetation at the locations shown on the landscape plan in accordance with the specifications. The establishment period for replacement vegetation shall be in accordance with § 605.05 of the specifications. No pruning of vegetation to make an outdoor advertising sign more visible from the roadway will be permitted if the cut at the point of pruning will exceed four inches in diameter. No pruning of vegetation to make a business more visible from the roadway will be permitted if the cut at the point of pruning will exceed two inches in diameter. No leader branches shall be cut off in such a manner as to retard the normal upright growth of the tree unless recommended by the certified arborist and approved by the department or local government official. All trees and brush removed shall be cut at ground level. Dogwood or other small flowering trees on the site shall not be removed. The use of climbing irons or spurs is positively forbidden in any tree.
C. Khi chiếu sáng biển báo, cần nỗ lực tạo khung xung quanh biển báo bằng thảm thực vật còn sót lại để làm nổi bật vẻ đẹp của lề đường xung quanh. Hiệu ứng khung hình sẽ đạt được bằng cách giữ lại thảm thực vật che phủ kết cấu đỡ biển báo bên dưới mặt biển khi nhìn từ hướng di chuyển chính.
D. Phải xin giấy phép từ cơ quan hoặc quan chức chính quyền địa phương trước khi tiến hành bất kỳ công việc kiểm soát thảm thực vật nào trên đường đi của tiểu bang. Mọi công việc sẽ do người được cấp phép thực hiện và chịu chi phí, bao gồm cả phí cấp phép và phí kiểm tra.
E. Vi phạm chương này, ngoài các hình phạt được quy định tại § 33.1-377 của Bộ luật Virginia, sẽ dẫn đến việc người được cấp phép hoặc đại lý của người được cấp phép hoặc cả hai bị mất đặc quyền cấp phép kiểm soát thảm thực vật trong năm năm. Ngoài ra, số tiền đặt cọc để đảm bảo giấy phép sẽ được sử dụng để bồi thường cho địa điểm đó. Việc vô tình vi phạm giấy phép này sẽ phải thay thế theo tỷ lệ bốn trên một bằng các cây nhỏ phù hợp khác do sở hoặc quan chức chính quyền địa phương phê duyệt để tăng thêm vẻ đẹp cho lề đường. Cán bộ sở hoặc chính quyền địa phương sẽ có toàn quyền quyết định loài và kích thước của tất cả thảm thực vật thay thế nếu xảy ra tình trạng chặt phá vô tình.
24VAC30-200-30. Special provisions.
A. The permittee shall attach two each 8" x 10" color glossy photographs (a closeup and a distant view) with the permit application showing the vegetation to be controlled, the highway, and the sign or business.
The permit for selective pruning or tree cutting, or both, will be inspected by the department or local government official and approval or denial given.
A permit may be denied any applicant, and all permits issued by the board or local government official may be revoked whenever, in the opinion of the inspector, the safety, use, or maintenance of the highway so requires or the integrity of the permit system so dictates.
If, during or before work begins, it is deemed necessary by the department or local government official to assign inspectors to the work, the permittee shall pay the department or local government issuing the permit an additional inspection fee in an amount that will cover the salary, expense and mileage allowance, equipment rental, etc., of the inspector or inspectors assigned by the department or local government for handling work covered by this chapter. Said inspection fee to be paid promptly each month on bills rendered by the department or local government.
The absence of a state or local government inspector does not in any way relieve the permittee of his responsibility to perform the work in accordance with provisions of § 33.1-371.1 of the Code of Virginia, this chapter, or permit.
B. The inspector or local government official shall be notified at least seven days in advance of the date any work is to be performed and when completed, in order than an inspection may be made.
C. No trees, shrubs, vines, or plant material, except as covered by this chapter, shall be cut or disturbed. Stubs and dead wood in trees covered by this chapter must be removed, whether occasioned by present requirements or not.
Pruning of trees shall only be performed by qualified tree workers who, through related training or experience or both, are familiar with the techniques and hazards of arboricultural work including trimming, maintaining, repairing or removing trees, and the equipment used in such operations. The supervisor, a certified arborist, and tree workers shall be approved by the inspector or local government official, prior to issuance of a permit to perform work under this chapter. The certified arborist supervising the work shall remain on-site whenever work is underway.
All brush, wood, etc., shall be chipped and beneficially used or removed immediately and disposed of in accordance with the Solid Waste Management Regulations (9VAC20-81) of the Virginia Waste Management Board.
D. All access and work shall be accomplished from the abutting property side of rights-of-way on interstate and other limited access highways, except where a local beautification project has allowed landscape plant material to be planted within a median area. Plant material in median areas may be relocated to other areas within the local beautification project limits in accordance with an approved landscape plan. All work performed on VDOT rights-of-way shall comply with the Virginia Work Area Protection Manual (part of 24VAC30-310-10 et seq.). Any damage caused to property owned by the Commonwealth shall be repaired or replaced in kind when work is complete.
All work done under this chapter on the right-of-way shall in all respects be subject to department or local government official directions and shall be completed to the satisfaction of the inspector or local government official, or his representative.
E. The department or local government official reserves the right to stop the work at any time the terms of this chapter are not satisfactorily complied with, and the department or local government official may, at its discretion, complete any of the work covered in the permit at the expense of the permittee. If it is in the best interest of traffic safety, the department or local government official may complete or have completed at the expense of the permittee any of the work that must be done to properly protect the traveling public.
F. The permittee shall immediately have corrected any condition that may arise as a result of this work that the department or local government official deems hazardous to the traveling public or state maintenance forces even though such conditions may not be specifically covered in this chapter or in the Land Use Permit Regulations (24VAC30-151).
G. Permittees and their agents to whom permits are issued shall at all times indemnify and save harmless the Commonwealth Transportation Board, local city or town councils, local boards of supervisors, and the Commonwealth of Virginia and its employees, agents, and officers from responsibility, damage, or liability arising from the exercise of the privilege granted in such permit except if political subdivisions are the applicants. Then special arrangements will be made whereby the agent of the political subdivision performing the work will indemnify and save harmless the board and others. All work shall be performed by the permittee at his expense. All permit and inspection fees shall be paid to the department or local government official by the permittee.
H. The permittee agrees that if the work authorized by this chapter including any work necessary to restore shoulders, ditches, and drainage structures to their original condition, is not completed by the permittee to the satisfaction of the department or local government official, the department or local government official will do whatever is required to restore the area within the right-of-way to department standards, and the permittee will pay to the Commonwealth or local government official the actual cost of completing the work. When the permittee is a political subdivision, this requirement will be satisfied by a sum certain that will appear in the permit.
I. Road and street connections and private and commercial entrances are to be kept in a satisfactory condition. Entrances shall not be blocked. Ample provisions must be made for safe ingress and egress to adjacent property at all times. Where entrances are disturbed, they shall be restored to the satisfaction of the department or local government official.
J. Road drainage shall not be blocked. The pavement, shoulders, ditches, roadside and drainage facilities, shall be kept in an operable condition satisfactory to the department or local government official. Necessary precautions shall be taken by the permittee to ensure against siltation of adjacent properties, streams, etc., in accordance with the Virginia Erosion and Sediment Control Law (§ 10.1-560 et seq. of the Code of Virginia) and Virginia Erosion and Sediment Regulations (4VAC50-30).
K. Any conflicts with existing utility facilities shall be resolved between the permittee and the utility owners involved. The permittee shall notify and receive clearance from the utility owner or owners and comply with the Overhead High Voltage Line Safety Act (§ 59.1-406 et seq. of the Code of Virginia) before proceeding with work in the vicinity of utilities.
L. Where landscape is disturbed on state rights-of-way or local street and roads not under the jurisdiction of the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways in accordance with § 33.1-353 of the Code of Virginia, it shall be replaced with a minimum of two inches of topsoil and reseeded according to department specifications.
24VAC30-200-35. Appeal to the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
A. Appeals by the local government official.
1. The local government official appeal of a landscape plan shall be in writing within 60 days of the permittee submitting a permit application and accompanied by a $400 fee.
2. The appeal shall specify reasons why the local government official is dissatisfied with the landscape plan and why it does not meet the intent of § 33.1-371.1 of the Code of Virginia. It shall include any motorist or worker safety concerns, selection of plant material, placement of plant material, method or time-of-year for planting or relocating plant material, and any other pertinent information.
B. Appeals by the permittee.
1. The permittee appeal of a landscape plan shall be in writing within 10 days after final action of the local government official and shall be accompanied by a $400 fee.
2. The appeal shall specify reasons why the permittee is dissatisfied with the action or stipulations placed on the permittee by the local government official including all pertinent information to help the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways make a final determination.
C. Commonwealth Transportation Commissioner's Commissioner of Highway's determination of appeal.
The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways shall consult department personnel with expertise in horticulture and landscape architecture in making a final determination on the merits of the landscape plan presented by the permittee, weigh objections by both the local government official and the permittee, and shall provide a final determination within 30 days of receipt of the appeal request.
24VAC30-271-20. Quy định chung.
A. Việc sử dụng quỹ tiếp cận phát triển kinh tế sẽ bị giới hạn ở:
1. Providing adequate access to economic development sites on which new or substantially expanding manufacturing, processing and, research and development facilities; distribution centers; regional service centers; corporate headquarters or other establishments that also meet basic employer criteria as determined by the Virginia Economic Development Partnership in consultation with the Virginia Department of Business Assistance; and
2. Improving existing roads that may not be adequate to serve the establishments as described in subdivision 1 of this subsection.
B. Quỹ tiếp cận phát triển kinh tế không được sử dụng để mua quyền đi lại hoặc điều chỉnh tiện ích. Các khoản tiền này chỉ được sử dụng cho việc xây dựng và thiết kế thực tế một cơ sở đường bộ đủ khả năng phục vụ lưu lượng giao thông do các cơ sở đủ điều kiện mới hoặc mở rộng tạo ra.
C. Economic development access funds may not be used for the construction of access roads to schools, hospitals, libraries, airports, armories, speculative office buildings, shopping centers, apartment buildings, professional offices, residential developments, churches, hotels, motels, government installations, or similar facilities, whether public or private. (Access roads to licensed, public-use airports, while provided for in § 33.1-221 of the Code of Virginia, are funded and administered separately through 24VAC30-450, Airport Access Funding.)
D. Không có chi phí nào phát sinh trước khi hội đồng quản trị phê duyệt việc phân bổ từ quỹ tiếp cận phát triển kinh tế có thể được hoàn trả bằng quỹ đó. Quỹ tiếp cận phát triển kinh tế chỉ được cấp phép sau khi có chứng nhận rằng cơ sở phát triển kinh tế được liệt kê hoặc đáp ứng các tiêu chí như mô tả sẽ được xây dựng theo hợp đồng chắc chắn hoặc đã được xây dựng hoặc khi xuất trình được bảo lãnh có thể chấp nhận được theo § 33.1-221 A của Bộ luật Virginia.
E. Khi một cơ sở đủ điều kiện chưa được xây dựng hoặc chưa có hợp đồng chắc chắn và một cơ quan quản lý địa phương bảo lãnh bằng trái phiếu hoặc bảo lãnh chấp nhận được khác rằng việc đó sẽ xảy ra, thì thời hạn tối đa cho trái phiếu đó là năm năm, bắt đầu từ ngày Ủy ban Giao thông Vận tải Khối thịnh vượng chung phân bổ quỹ tiếp cận phát triển kinh tế. Vào cuối giai đoạn năm năm, số tiền quỹ tiếp cận phát triển kinh tế được chi cho dự án và không được chứng minh bằng khoản chi vốn đủ điều kiện của một hoặc nhiều cơ sở được hội đồng chấp thuận sẽ được địa phương tự nguyện hoàn trả cho Sở Giao thông Vận tải Virginia (VDOT) hoặc bằng cách tịch thu tiền bảo lãnh. Trong trường hợp sau khi VDOT được hoàn trả nhưng vẫn trong vòng 24 tháng ngay sau khi kết thúc thời hạn năm năm, các khoản tiền tiếp cận đã chi được coi là hợp lý do chi vốn đủ điều kiện của một hoặc nhiều cơ sở đủ điều kiện, thì địa phương có thể yêu cầu hoàn trả một nửa số tiền đã hoàn trả cho VDOT. Yêu cầu này có thể được chấp thuận nếu có đủ tiền, theo nguyên tắc ai đến trước được phục vụ trước để cạnh tranh với các đơn xin tiền tiếp cận từ các địa phương khác.
F. Quỹ tiếp cận phát triển kinh tế không được sử dụng để xây dựng hoặc cải thiện đường sá tại khu vực phát triển kinh tế tư nhân. Việc xây dựng một tuyến đường mới phục vụ cho bất kỳ địa điểm phát triển kinh tế nào trên một thửa đất giáp với một con đường thuộc hệ thống đường cao tốc của tiểu bang hoặc hệ thống đường bộ của địa phương nơi có tuyến đường đó sẽ không đủ điều kiện nhận quỹ phát triển kinh tế, trừ khi con đường hiện tại là đường cao tốc hạn chế và không có lối vào nào khác. Hơn nữa, khi con đường hiện tại là một phần của hệ thống đường bộ tại địa phương nơi con đường tọa lạc hoặc hệ thống đường cao tốc tiểu bang thứ cấp, thì quỹ tiếp cận phát triển kinh tế chỉ có thể được sử dụng để nâng cấp con đường hiện tại ở mức độ cần thiết để đáp ứng nhu cầu giao thông do cơ sở đủ điều kiện mới hoặc đang mở rộng tạo ra.
Trong trường hợp một địa điểm phát triển kinh tế có quyền tiếp cận theo các điều khoản nêu trên của chương này, nhưng có thể xác định rằng quyền tiếp cận đó không đủ vì nó không đảm bảo cho việc di chuyển an toàn và hiệu quả của giao thông do cơ sở đủ điều kiện tạo ra trên địa điểm đó hoặc giao thông của địa điểm đó xung đột với mạng lưới đường bộ xung quanh đến mức gây ra mối nguy hiểm về an toàn cho công chúng nói chung, thì sẽ xem xét tài trợ cho các cải tiến bổ sung. Các dự án như vậy sẽ được đánh giá theo từng trường hợp cụ thể theo yêu cầu, thông qua nghị quyết, từ chính quyền địa phương. Các địa phương được khuyến khích xây dựng chính sách quy hoạch nhằm ngăn chặn sự kết hợp không tương thích như giao thông công nghiệp và dân cư.
G. Not more than $500,000 of unmatched economic development access funds may be allocated in any fiscal year for use in any county, city or town that receives highway maintenance payments under § 33.1-41.1 of the Code of Virginia. A town whose streets are maintained under either § 33.1-79 or § 33.1-82 of the Code of Virginia shall be considered as part of the county in which it is located. The maximum eligibility of unmatched funds shall be limited to 20% of the capital outlay of the designated eligible establishments. The unmatched eligibility may be supplemented with additional economic development access funds, in which case the supplemental access funds shall be not more than $150,000, to be matched dollar-for-dollar from funds other than those administered by the board. The supplemental economic development access funds over and above the unmatched eligibility shall be limited to 20% of the capital outlay of the designated eligible establishments as previously described. Such supplemental funds shall be considered only if the total estimated cost of eligible items for the economic development access improvement exceeds $500,000.
Nếu một địa điểm đủ điều kiện thuộc sở hữu của cơ quan quản lý cơ sở công nghiệp khu vực, như được định nghĩa trong § 15.2-6400 của Bộ luật Virginia, thì kinh phí có thể được phân bổ để xây dựng dự án đường tiếp cận đến địa điểm đó mà không gây thiệt hại cho khu vực pháp lý nơi địa điểm đó tọa lạc. Quy định này có thể được áp dụng cho một dự án khu vực trong mỗi năm tài chính tại bất kỳ khu vực pháp lý nào có cùng hạn chế tài trợ như quy định cho các dự án riêng lẻ khác.
H. Eligible items of construction and engineering shall be limited to those that are essential to providing an adequate facility to serve the anticipated traffic while meeting all appropriate Commonwealth Transportation Board and state policies and standards. However, additional pavement width or other features may be eligible where necessary to qualify the road facility in a city or town for maintenance payments under § 33.1-41.1 of the Code of Virginia.
I. It is the intent of the board that economic development access funds not be anticipated from year to year. Unused eligibility cannot be allowed to accumulate and be carried forward from one fiscal year to another.
J. The Commonwealth Transportation Board will consult and work closely with the Virginia Economic Development Partnership (VEDP) and the Department of Business Assistance (DBA) in determining the use of economic development access funds and will rely on the recommendations of the VEDP and the DBA in making decisions as to the allocation of these funds. In making its recommendations to the board, the VEDP and DBA will take into consideration the impact of the proposed facility on the employment and tax base of both the area in which the facility is to be located and the Commonwealth of Virginia.
K. Prior to the formal request for the use of economic development access funds to provide access to new or expanding eligible establishments, the location of the access road shall be submitted for approval by VDOT. VDOT shall take into consideration the cost of the facility as it relates to the location and as it relates to the possibility of the future extension of the road to serve other possible eligible establishments, as well as the future development of the area traversed.
L. Prior to the board's allocation of funds for such construction or road improvements to an eligible economic development establishment proposing to locate or expand in a county, city or town, the governing body shall by resolution request the access funds and shall be responsible for the preliminary negotiations with the eligible establishment and others who may be interested. Engineers of VDOT will be available for consultation with the governing bodies and others, and may prepare surveys, plans, engineering studies, and cost estimates.
M. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways is directed to establish administrative procedures to assure adherence to and compliance with the provisions of this chapter and legislative directives.
24VAC30-325-10. Eligibility criteria and conditions governing receipt and use of urban maintenance and construction funds.
A. In addition to the eligibility requirements identified in § 33.1-41.1 of the Code of Virginia, the road and street eligibility criteria for urban maintenance payments shall also include the following:
1. The basic right-of-way width for cul-de-sacs eligible for payment will be 40 feet, with consideration of requests for pavement widths less than 30 feet. For the purpose of making this assessment, a cul-de-sac will be defined as a dead-end street, open only at one end.
2. If a municipality has jurisdiction over and operates a toll facility, such facility is eligible for street payments.
3. Local one-way streets, loop roads, and school bus entrances will be eligible for payment provided that they are constructed to a width of 16 feet with a right-of-way width of not less than 40 feet. This includes service and frontage roads where contiguous to an interstate, primary, or urban system route.
4. VDOT can consider a waiver of standards on a site-specific basis with appropriate supporting information. Each case will be considered on its own merits.
B. In determining lane mileage eligibility, the following conditions will apply:
1. Turning lanes and ramps will not be considered for street payments. This includes center turn lanes unless they serve as moving through lanes during peak hours.
2. Parking must be restricted and enforced by towing during peak traffic periods.
3. Each road or street with more than two moving lanes must have pavement markings in accordance with the Manual on Uniform Traffic Control Devices for Streets and Highways, 2003 Edition, including Revision 1 dated November 2004, published by the U.S. Department of Transportation, Federal Highway Administration.
4. Pavement widths of less than 14 feet qualify for only one moving lane even if it carries traffic in two directions.
5. Nonhard surfaced streets do not qualify for street payments.
C. Mileage adjustments, including the results of annexations, mergers, or incorporations, will be made on an annual basis as part of the board's approval of the annual maintenance payments. All adjustments submitted to the department by February 1 will be eligible for payment effective July 1 of the following fiscal year.
D. For the purpose of calculating maintenance payments, streets will be functionally classified based on the Federal Functional Classification system, except where the federal system is not parallel with the state system.
E. Bridge safety and regular inspection is of utmost importance. The Federal Highway Administration and the department require strict compliance with the National Bridge Inspection Standards (23 CFR Part 650) regarding the frequency of inspection and load posting requirements. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways may elect to withhold street payments from a municipality for delinquent or inadequate bridge inspection reports.
F. Municipalities, by resolution of their governing body and agreement with the department, may elect to utilize up to one-third of their urban construction allocation for reimbursement of debt incurred for eligible project costs on approved projects. The payback is limited to a maximum 20-year timeframe.
G. Landscaping is important to enhance the safety and visual quality of roads and to maintain quality of life for communities. It is the intent of the board that a maximum of 3.0% of the construction budget for individual urban construction projects may be allocated for landscape improvements. Pavers and stamped asphalt for crosswalks are considered a pedestrian safety and traffic calming measure for project participation and are not subject to this limitation. Elements of streetscape can also be constructed at project expense if the project is an identified gateway project or located within a historic or cultural district.
H. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways is directed to establish administrative procedures to assure the provisions of this chapter and legislative directives are adhered to and complied with.
24VAC30-340-10. Debarment or Suspension of Contractors (filed by description with the Registrar of Regulations).
Description: This regulation sets forth the policy, criteria, and procedures the Commonwealth Transportation Board (CTB) will use in making decisions to debar, suspend, or reinstate a contractor seeking to bid on public contracts it awards. The CTB, under authority granted it by § 33.1-12 (2) and (7) of the Code of Virginia, has established other rules concerning the establishment of proof of competency and responsibility of those wishing to submit bids pursuant to Title 11, Chapter 7 of the Code of Virginia, known as the Virginia Public Procurement Act, which public bodies must follow in awarding public contracts. Should these rules be violated, this regulation permits the CTB to take remedial action.
The regulation specifies the types of activities or omissions of actions which it will consider in making decisions to debar, suspend, or reinstate contractors, including limitations, where applicable, on the length of such sanctions. The regulation also includes a means whereby contractors may appeal a decision before the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways.
Tài liệu có thể được kiểm tra tại địa điểm sau:
Sở Giao thông Vận tải Virginia
Phòng Xây dựng
1401 E. Broad St., 12Tầng
Richmond, VA 23219
24VAC30-380-10. Quy định chung.
A. In the development of highway construction projects, VDOT shall consider a wide range of factors and opportunity shall be allowed for consideration and participation by public and private interests before final approval of highway locations or designs, or both. A public hearing is a well-publicized opportunity for VDOT to present studies and projects while receiving and documenting comments from affected or interested citizens.
B. These are the rules that apply to the implementation of this regulation:
1. Thông báo tổ chức phiên điều trần công khai hoặc ý định tổ chức phiên điều trần công khai phải được nêu rõ trên phương tiện thông tin đại chúng.
2. Tất cả các phiên điều trần công khai phải được lên lịch trước khoảng 60 ngày. Quảng cáo phải xuất hiện 30 ngày trước phiên điều trần.
3. The public involvement process must be held in accordance with applicable federal and state statutes and regulations, including §§ 33.1-18, 33.1-70.2 and 51.5-40 of the Code of Virginia, 23 USC § 128, 23 CFR Part 771, and 40 CFR Parts 1500-1508.
4. The publication of a notice of willingness to hold a public hearing, with no public request for such a hearing by the established expiration date in the notice, or conducting a public hearing pursuant to subsection C of this section will satisfy any public hearing requirements.
C. If the system is interstate, primary, urban, or secondary, the following types of hearings will be held for the following project categories:
1. Projects on proposed roadway corridors, which are completely on new location, require a location public hearing followed by a design public hearing.
2. Projects within the existing roadway corridor with a predominant portion of the work on new location require a combined location and design public hearing.
3. Projects within the existing roadway corridor that have a significant social, economic or environmental impact require a design public hearing.
4. Projects within the existing roadway corridor where insignificant public interest or environmental impacts, or both, are anticipated require publication of a notice of willingness to hold a design public hearing. VDOT will hold a design public hearing if a request for such a hearing is made, and the issues raised in relation to the request cannot be resolved through any other means.
D. Exceptions from the public hearing process. Hearing processes are not required for emergency projects, as well as those that are solely for highway maintenance or operational improvements, or both, except when they:
1. Bao gồm việc trải nhựa khẩn cấp các con đường phụ chưa được trải nhựa theo § 33.1-70.2 của Bộ luật Virginia;
2. Require the acquisition of additional right of way;
3. Would have an unfavorable effect upon abutting real property; or
4. Would change the layout or function of connecting roadways or of the facility being improved.
E. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways or his designee shall establish administrative procedures to assure the adherence to and compliance with the provisions of this regulation.
24VAC30-520-10. Thẩm quyền.
The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways is authorized to act for and on behalf of the Commonwealth Transportation Board in matters relating to classifying, designating, and marking state highways and the installation of signs and markings.
24VAC30-540-30. Land assembled with adjacent properties.
A. Certain surplus land is unsuitable for independent development and therefore is only usable for assemblage with adjacent property.
B. Whenever VDOT conveys land or an interest in land to owners of record of adjoining land, one of the following actions is required to verify and confirm adjacent ownership:
|
STEP |
ACTION |
|
1 |
Owners of record must furnish the Right of Way and Utilities Division with an affidavit signed by one or more of the owners. This affidavit must certify the exact manner and names in which title to adjoining land stands in the local courthouse records. |
|
2 |
Certification of title from the adjacent landowner's attorney may be required by the Chief Engineer or Director of Right of Way and Utilities if: substantial road frontage is involved and liens or deeds of trust exist on the adjacent property. |
Upon satisfying the above, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways will execute the deeds in accordance with §§ 33.1-93, 33.1-149, and 33.1-154 of the Code of Virginia.
24VAC30-540-40. Disposal of improvements.
The Commonwealth Transportation Board (CTB) grants to the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways the power to dispose of improvements located on and acquired with any right-of-way in such manner as he may deem most expedient and in the best interest of the Commonwealth.
24VAC30-551-40. General criteria for the Supplemental Guide Signs Program.
A. The following requirements shall apply to signs in the Supplemental Guide Signs Program:
1. Supplemental guide signs shall be limited to two structures per interchange or intersection per direction with no more than two destinations per sign structure, except as noted in subdivision 2 of this subsection. When there is excessive demand over available space for new supplemental guide signing, VDOT, in consultation with the affected jurisdiction, shall determine which facilities will be listed on the signs.
2. All supplemental guide signs in place as of September 15, 2004, will be "grandfathered" into the program and may be repaired or replaced as necessary, except if the facility closes, relocates, or fails to comply with the criteria under which it originally qualified, the signs will be removed.
3. Additional structures over the two-structure limit may only be installed when the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways or his designee determines that such installation is in the public interest.
B. To qualify for supplemental guide signing, a facility shall:
1. Be open to the general public on a continuous basis either year-round or during the normal operating season for the type of facility. Closings for the observance of official state holidays are allowed;
2. Comply with all applicable laws concerning the provision of public accommodations without regard to age, race, religion, color, sex, national origin, or accessibility by the physically handicapped;
3. Agree to abide by all rules, regulations, policies, procedures and criteria associated with the program; and
4. Agree that in any cases of dispute or other disagreement with the rules, regulations, policies, procedures and criteria or applications of the program, the decision of the State Traffic Engineer shall be final and binding.
C. All facilities shall be located within 15 miles of the initial supplemental guide sign.
D. Additional criteria and considerations apply to wineries participating in the Winery Signage Program (24VAC30-551-80).
E. The following table lists acceptable sites for supplemental guide signs:
|
|
SUPPLEMENTAL GUIDE SIGNS PROGRAM |
||
|
|
Cultural |
Historic building(1), (2) |
|
|
|
Governmental |
Correction facility |
Regional jail |
|
|
Military (1) |
Military facility |
|
|
|
Recreational |
Boat landing (public) |
Park - municipal(1) |
|
|
Trường học |
Colleges and universities(1) (main campus only) |
Virginia educational institution(1) |
|
|
Miscellaneous(1) |
Arlington National Cemetery |
Tourist information center |
|
|
(1) Permitted on Interstate and limited access highways. |
||
|
|
(2) If supplemental guide signs are installed for a historic district, separate signs for individual historic sites within the historic district shall not be allowed. |
||
|
|
(3) VDOT shall waive requirements and conditions of participation in the supplemental signage program as may be necessary to provide adequate signage for facilities maintained by the agencies within Virginia's Natural Resources Secretariat. |
||
F. The following sites are excluded from being displayed on official supplemental guide signs. The exclusion only relates to qualification under these categories. These facilities may participate if qualifying under another acceptable category.
|
|
SUPPLEMENTAL GUIDE SIGNS PROGRAM |
|||
|
|
Business/Commercial |
Adult entertainment facility |
Radio station |
|
|
|
Colleges and Universities |
Satellite campus and individual on-campus facilities of main campuses on limited access highways |
||
|
|
Governmental |
Fairgrounds |
|
|
|
|
Medical |
Drug rehabilitation facility |
Mental healthcare facility |
|
|
|
Recreational |
Arcade |
||
|
|
Religious |
Cathedral |
Shrine |
|
|
|
Lặt Vặt |
Animal shelter |
Subdivision |
|
|
|
|
|
|
|
24VAC30-561-10. Adoption of the federal Manual on Uniform Traffic Control Devices.
Effective November 16, 1989, the Commonwealth Transportation Board adopted the 1988 edition of the federal Manual on Uniform Traffic Control Devices for Streets and Highways (MUTCD), along with any revisions or associated rulings, when effective, as the standard for all highways under the jurisdiction of the Virginia Department of Transportation. The board also authorized the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways, at his discretion, to publish changes in the MUTCD appearing in the Code of Federal Regulations in advance of receiving the published revisions. The Traffic Engineering Division, on behalf of the commissioner, is authorized to distribute changes in the MUTCD as published in the Code of Federal Regulations.
24VAC30-610-10. List of differentiated speed limits (filed by description with the Registrar of Regulations).
Description: The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways or other authority may increase or decrease speed limits and may differentiate speed limits for daytime and nighttime driving effective only when prescribed after a traffic engineering investigation and when indicated on the highway by signs. These limits shall be effective only when prescribed in writing by the Transportation Commissioner of Highways and kept on file in the Central Office of the Department of Transportation. The regulations listing the differentiated speed limits comply with the above requirements.
Tài liệu này có sẵn để các doanh nghiệp và công dân xem xét và có thể xem tại địa chỉ sau:
Sở Giao thông Vận tải Virginia
Administrative Services Division
Central Files
Basement, Old Highway Building
1221 Đường E. Broad
Richmond, VA 23219
24VAC30-620-20. General conditions and criteria concerning suspension of toll collection.
A. Tolls may be temporarily suspended on any toll facility subject to this chapter, under the following conditions:
1. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways or his designee has investigated or assessed a threat to public safety on or in the vicinity of the toll facility; and
2. As a result of the investigation or assessment, the Commonwealth Transportation Commissioner of Highways or his designee believes that a temporary suspension of toll collection will alleviate an actual or potential threat or risk to the public's safety, or facilitate the flow of traffic on or within the vicinity of the toll facility.
B. Incidents which may justify the temporary suspension of toll collection operations include, but are not limited to, the following: natural disasters, such as hurricanes, tornadoes, fires, and floods; accidental releases of hazardous materials, such as chemical spills; major traffic accidents, such as multi-vehicle collisions; and any other incidents deemed to present a risk to public safety.
C. Judicial proceedings arising from any incident resulting in the suspension of toll collection will be conducted as provided for by § 33.1-252 of the Code of Virginia.
24VAC30-620-30. Rates and delegation of authority to suspend toll collection.
A. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways delegates the authority to suspend toll collection operations on the Dulles Toll Road to the Dulles Toll Road's Toll Facilities Administrative Director, subject to consultation with the Northern Virginia District Administrator and to the conditions and criteria outlined in 24VAC30-620-20 A and B. At his discretion, the Dulles Toll Road's Toll Facilities Administrative Director may delegate this authority to others within the toll facility's organization. This delegation of authority includes establishing policies and procedures specific to the toll facility governing the investigation and decision-making processes associated with the possible suspension of toll collections. These policies and procedures shall become part of the toll facility's operating plan.
B. The following are the toll rate schedules for the Dulles Toll Road.
|
|
DULLES TOLL ROAD RATE STRUCTURE |
||
|
|
VEHICLE CLASS |
MAIN PLAZA |
ALL RAMPS |
|
|
Two axles1 |
$ 0 . 75 |
$ 0 . 50 |
|
|
Three axles2 |
$ 1 . 00 |
$ 0 . 75 |
|
|
Four axles |
$ 1 . 25 |
$ 1 . 00 |
|
|
Five axles |
$ 1 . 50 |
$ 1 . 25 |
|
|
Six axles or more |
$ 1 . 75 |
$ 1 . 50 |
|
|
1Includes passenger cars, motorcycles, motorcycles equipped with a sidecar, towing a trailer or equipped with a sidecar and towing a trailer, and 2-axle trucks (4 and 6 tires). |
||
|
|
2Includes trucks, buses, and passenger cars with trailers. |
||
C. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways delegates the authority to suspend toll collection operations on the Powhite Parkway Extension Toll Road to the Richmond Toll Facilities' Toll Facilities Administrative Director, subject to consultation with the Richmond District Administrator and to the conditions and criteria outlined in 24VAC30-620-20 A and B. At his discretion, the Richmond Toll Facilities' Toll Facilities Administrative Director may delegate this authority to others within the toll facility's organization. This delegation of authority includes establishing policies and procedures specific to the toll facility governing the investigation and decision-making processes associated with the possible suspension of toll collections. These policies and procedures shall become part of the toll facility's operating plan.
D. The following are the toll rate schedules for the Powhite Parkway Extension Toll Road.
|
|
POWHITE PARKWAY EXTENSION TOLL ROAD MAXIMUM RATE STRUCTURE |
||||
|
|
VEHICLE CLASS |
MAIN LINE PLAZA |
MAIN LINE PLAZA - EAST & WEST RAMP |
RAMP - ROUTE 60 |
RAMP - COURTHOUSE ROAD |
|
|
Two axle vehicles1 |
$ 0 . 75 |
$ 0 . 25 |
$ 0 . 25 |
$ 0 . 50 |
|
|
Three axle vehicles |
$ 1 . 00 |
$ 0 . 35 |
$ 0 . 35 |
$ 0 . 60 |
|
|
Four axle vehicles |
$ 1 . 25 |
$ 0 . 45 |
$ 0 . 45 |
$ 0 . 70 |
|
|
Five axle vehicles |
$ 1 . 50 |
$ 0 . 55 |
$ 0 . 55 |
$ 0 . 80 |
|
|
Six axle vehicles |
$ 1 . 50 |
$ 0 . 55 |
$ 0 . 55 |
$ 0 . 80 |
|
|
1Includes passenger cars, motorcycles, motorcycles equipped with a sidecar, towing a trailer or equipped with a sidecar and towing a trailer, and 2-axle trucks (4 and 6 tires). |
||||
E. The Commonwealth Transportation Commissioner of Highways delegates the authority to suspend toll collection operations on the George P. Coleman Bridge to the George P. Coleman Bridge Facility's Toll Facilities Administrative Director, subject to consultation with the Hampton Roads District Administrator and to the conditions and criteria outlined in 24VAC30-620-20 A and B. At his discretion, the George P. Coleman Bridge Facility's Toll Facilities Administrative Director may delegate this authority to others within the toll facility's organization. This delegation of authority includes establishing policies and procedures specific to the toll facility governing the investigation and decision-making processes associated with the possible suspension of toll collections. These policies and procedures shall become part of the toll facility's operating plan.
F. The following are the toll rate schedules for the George P. Coleman Bridge.
|
|
GEORGE P. COLEMAN BRIDGE TOLL RATE STRUCTURE |
|
|
|
VEHICLE CLASS1 |
ONE-WAY RATE |
|
|
Motorcycles, pedestrians and bicyclists2 |
$ 0 . 85 |
|
|
Commuter ETC cars, vans, pick-ups |
$ 0 . 85 |
|
|
Commuter ETC two-axle commercial vans/trucks |
$ 0 . 85 |
|
|
Cars, vans, pick-ups |
$ 2 . 00 |
|
|
Two-axle, six-tire trucks and buses |
$ 2 . 00 |
|
|
Three-axle vehicles and buses |
$ 3 . 00 |
|
|
Four or more-axle vehicles |
$ 4 . 00 |
|
|
1Commuter toll rates will be available only via the Smart Tag/E-Pass electronic toll collection (ETC) system to two-axle vehicles making three round-trip crossings within a 90-day period on the George P. Coleman Bridge. |
|
|
|
2Includes motorcycles equipped with a sidecar, towing a trailer, or equipped with a sidecar and towing a trailer. Motorcyclists requesting this rate must use the manual toll collection lanes because the Automatic Vehicle Identification system cannot accommodate the $0.85 rate. |
|
