Văn bản đề xuất
13VẮC XOÁY5-91-10. Định nghĩa.
Các từ và thuật ngữ sau đây khi được sử dụng trong chương này sẽ có ý nghĩa như sau trừ khi ngữ cảnh chỉ rõ ý nghĩa khác.
"Người quản lý" có nghĩa là Giám đốc DHCD hoặc người được chỉ định.
“Được chấp thuận” khi áp dụng cho vật liệu, thiết bị, phương pháp xây dựng, tòa nhà đã đăng ký hoặc khi được sử dụng theo cách khác trong chương này có nghĩa là được người quản lý chấp thuận.
"Cán bộ xây dựng" có nghĩa là viên chức hoặc cơ quan có thẩm quyền được chỉ định khác chịu trách nhiệm quản lý và thực thi USBC hoặc đại diện được ủy quyền hợp lệ.
"Compliance assurance agency" means an architect or professional engineer registered in Virginia, or an organization, determined by DHCD to be specially qualified by reason of facilities, personnel, experience, and demonstrated reliability, to investigate, test and evaluate industrialized buildings; to list such buildings complying with standards at least equal to this chapter; to provide adequate follow-up services at the point of manufacture to ensure that production units are in full compliance; and to provide a label as evidence of compliance on each manufactured section or module.
"DHCD" có nghĩa là Sở Nhà ở và Phát triển Cộng đồng Virginia.
"ICC" có nghĩa là Hội đồng Luật quốc tế, Inc.
"Tòa nhà công nghiệp" có nghĩa là sự kết hợp của một hoặc nhiều phần hoặc mô-đun, tuân theo các quy định của tiểu bang và bao gồm các hệ thống điện, hệ thống ống nước, hệ thống sưởi, hệ thống thông gió và các hệ thống dịch vụ khác cần thiết, được sản xuất bên ngoài công trình và vận chuyển đến điểm sử dụng để lắp đặt hoặc dựng, có hoặc không có các thành phần được chỉ định khác, để tạo thành một tòa nhà hoàn thiện. Nhà lắp ghép được định nghĩa trong § 36-85.3 của Bộ luật Virginia và được chứng nhận theo các điều khoản của Đạo luật Tiêu chuẩn An toàn và Xây dựng Nhà lắp ghép Quốc gia (42 USC § 5401 et seq.) sẽ không được coi là tòa nhà công nghiệp cho mục đích của luật này.
"Label," "certification label," or "compliance assurance agency certification label" means the label required by 13VAC5-91-210.
"Mô hình" có nghĩa là thiết kế cụ thể của một tòa nhà công nghiệp do nhà sản xuất tòa nhà chỉ định, bao gồm các tòa nhà sản xuất có các biến thể và tùy chọn không ảnh hưởng đến việc tuân thủ các tiêu chuẩn quản lý hệ thống kết cấu, hệ thống ống nước, cơ khí hoặc điện hoặc bất kỳ mục nào khác do chương này quản lý.
“Đã đăng ký” có nghĩa là một tòa nhà công nghiệp có con dấu đăng ký do DHCD cấp theo chương này.
"Seal," "registration seal," or "Virginia registration seal" means the seal required by 13VAC5-91-260.
"SBCAO" "SBCO" means the State Building Code Administrative Codes Office within DHCD.
“Hội đồng Đánh giá của Tiểu bang” có nghĩa là Hội đồng Đánh giá Kỹ thuật về Bộ luật Xây dựng của Tiểu bang Virginia được thành lập theo § 36-108 của Bộ luật Virginia.
"Luật này" có nghĩa là Luật An toàn Xây dựng Công nghiệp của Virginia như được nêu trong Chương 4 (§ 36-70 trở đi) của Tiêu đề 36 của Bộ luật Virginia.
"USBC" có nghĩa là Bộ luật xây dựng thống nhất toàn tiểu bang Virginia (13VAC5-63).
13VAC5-91-20. Ứng dụng và tuân thủ.
A. In accordance with § 36-81 of the Code of Virginia, registered industrialized buildings shall be acceptable in all localities as meeting the requirements of the Industrialized Building Safety Law (Chapter 4 (§ 36-70 et seq.) of Title 36 of the Code of Virginia), which shall supersede the building codes and regulations of the counties, municipalities and state agencies. Local requirements affecting industrialized buildings, including zoning, utility connections, preparation of the site and maintenance of the unit shall remain in full force and effect. All building officials are authorized to and shall enforce the provisions of the Industrialized Building Safety Law (Chapter 4 (§ 36-70 et seq.) of Title 36 of the Code of Virginia) and this chapter.
B. In accordance with § 36-78 of the Code of Virginia, no person, firm or corporation shall offer for sale or rental, or sell or rent, any industrialized building subject to any provisions of this chapter unless it conforms with the applicable provisions of this chapter.
Further, any industrialized building constructed before January 1, 1972, shall remain subject to the ordinances, laws or regulations in effect at the time such industrialized building was constructed. Additionally, as a requirement of this chapter, any industrialized building bearing the label of a compliance assurance agency shall remain subject to the provisions of this chapter that were effective when such building was constructed, regardless of whether the building has been relocated.
C. Theo § 36-99 của Bộ luật Virginia và theo USBC, việc lắp đặt hoặc xây dựng các tòa nhà công nghiệp và việc thay đổi, bổ sung hoặc sửa chữa các tòa nhà công nghiệp được USBC quản lý chứ không phải chương này. USBC đưa ra các yêu cầu hành chính về giấy phép, kiểm tra và chứng chỉ hoặc quyền cư trú cho công việc đó.
D. Shipping Off-site manufactured intermodal freight containers and portable on demand storage (PODS), moving containers, and storage containers placed on site temporarily or permanently for use as a storage container are not subject to this chapter.
13VAC5-91-40. Inspection and enforcement by administrator.
A. The SBCAO SBCO is designated as the administrator's representative for the enforcement of this chapter and shall act as the building official for registered industrialized buildings. It shall have authority to make inspections during reasonable hours at the manufacturing facilities and at building sites where industrialized buildings are being installed. The SBCAO SBCO shall have authority to issue inspection reports for correction of violations caused by the manufacturer and to take such other actions as are required to enforce this chapter.
B. The SBCAO SBCO will maintain a list of approved compliance assurance agencies. Each manufacturer producing registered industrialized buildings will contract with one or more compliance assurance agencies for required evaluation, monitoring and inspection services. The contract will delineate the services to be provided by the compliance assurance agency. The compliance assurance agency will notify the SBCAO SBCO within 30 days of signing a new contract or terminating an existing contract with any manufacturer.
13VAC5-91-60. Notice of violation from administrator.
In accordance with § 36-82 of the Code of Virginia, whenever the administrator shall find any violation of this chapter, he shall order the person responsible therefor to bring the building into compliance within a reasonable time, to be fixed in the order. In addition, as a requirement of this chapter, the administrator may request assistance from the building official for enforcement of this section. Any order issued by the administrator pursuant to this section shall contain a statement explaining the right of appeal of the order.
13VAC5-91-100. Nhiệm vụ và trách nhiệm của cán bộ xây dựng trong việc lắp đặt hoặc xây dựng công trình công nghiệp đã đăng ký.
A. All building officials are authorized by § 36-81 of the Code of Virginia to enforce the provisions of this chapter and shall be responsible for and authorized to do the following:
1. Verify through inspection that the registered industrialized building displays the required state registration seal and the proper label of the compliance assurance agency.
2. Verify through inspection that the registered industrialized building has not been damaged in transit to a degree that would render it unsafe. If the building has been damaged, then the building official is authorized to require tests for tightness of plumbing systems and gas piping and an operational test to ensure that all luminaries and receptacles are operable.
3. Prevent the use or occupancy of a registered industrialized building that in the opinion of the building official contains a serious defect or imminent safety hazard and notify the SBCAO immediately. If warranted due to the nature of any violations discovered, the building official shall be permitted to require the correction of any violations of this chapter before occupancy of the registered industrialized building is permitted.
4. Notify the SBCAO SBCO of any apparent violations of this chapter to include defects and noncompliance.
B. Theo § 36-99 của Bộ luật Virginia và USBC, mọi công việc tại công trường liên quan đến việc lắp đặt hoặc dựng một tòa nhà công nghiệp đều phải tuân theo USBC. Ngoài ra, theo USBC, tất cả các yêu cầu hành chính về giấy phép, kiểm tra và giấy chứng nhận quyền sở hữu cũng được áp dụng.
13VAC5-91-115. Change of occupancy classification.
When the occupancy classification of a registered industrialized building is proposed to be changed, a compliance assurance agency shall inspect the building, including any disassembly necessary, to determine whether compliance may be achieved for a change of occupancy classification in accordance with the USBC this chapter. If factory plans are available, then disassembly is not required to the extent that the factory plans can be reasonably verified to reflect the actual construction. Once any necessary work is completed, the compliance assurance agency shall prepare a report documenting the method utilized for the change of occupancy and any alterations to the building to achieve compliance. When the report is complete, the compliance assurance agency shall (i) mark the building with a new compliance assurance agency label in accordance with 13VAC5-91-210, which replaces the existing label; (ii) place a new manufacturer's data plate on the building in accordance with 13VAC5-91-245, which replaces the existing manufacturer's data plate and reflects the new occupancy classification; and (iii) forward a copy of the report and new data plate to the SBCAO SBCO.
13VAC5-91-120. Các tòa nhà công nghiệp chưa đăng ký.
A. Viên chức xây dựng sẽ xác định xem bất kỳ tòa nhà công nghiệp chưa đăng ký nào có tuân thủ chương này hay không và sẽ yêu cầu bất kỳ tòa nhà chưa đăng ký nào không tuân thủ phải tuân thủ chương này. Cán bộ xây dựng phải thực thi mọi yêu cầu áp dụng của chương này bao gồm cả những yêu cầu liên quan đến việc bán, cho thuê và xử lý các tòa nhà không tuân thủ. Cán bộ xây dựng có thể yêu cầu nộp bản thiết kế và thông số kỹ thuật đầy đủ cho từng tòa nhà. Các bộ phận ẩn của tòa nhà có thể được lộ ra ở mức độ cần thiết để cho phép kiểm tra nhằm xác định việc tuân thủ các yêu cầu hiện hành. Cán bộ xây dựng cũng có thể chấp nhận các báo cáo kiểm tra và thử nghiệm từ các cá nhân hoặc cơ quan được cán bộ xây dựng chấp nhận.
B. Unregistered industrialized buildings offered for sale in this Commonwealth shall be marked by a warning sign to prospective purchasers that the building is not registered in accordance with this chapter and must be inspected and approved by the building official. The sign shall be of a size and form approved by the administrator and shall be conspicuously posted on the exterior of the unit near the main entrance door. This requirement shall not apply to residential accessory buildings.
C. B. An existing unregistered industrialized building may be registered in accordance with one of the following:
1. Where an unregistered building was constructed under an industrialized building program of another state and approved under such program, a compliance assurance agency shall prepare a report based on review of the plans and specifications and inspection of the building to determine whether there is compliance with the construction requirements of this chapter that were in effect on the date of manufacture of the building. If compliance is determined, the compliance assurance agency shall (i) mark the building with a compliance assurance agency label in accordance with 13VAC5-91-210, (ii) place a new manufacturer's data plate on the building in accordance with 13VAC5-91-245, (iii) mark the building with a registration seal in accordance with 13VAC5-91-260, and (iv) forward a copy of the report and new data plate to the SBCAO SBCO.
2. Trong trường hợp một tòa nhà chưa đăng ký không được phê duyệt theo chương trình xây dựng công nghiệp của một tiểu bang khác và ngày sản xuất có thể được xác minh, cơ quan đảm bảo tuân thủ sẽ kiểm tra tòa nhà, bao gồm cả việc tháo dỡ cần thiết, để xác định xem tòa nhà có tuân thủ các yêu cầu xây dựng của chương này có hiệu lực vào ngày sản xuất tòa nhà hay không. Khi có sẵn bản vẽ nhà máy, thì không cần phải tháo dỡ đến mức có thể xác minh bản vẽ nhà máy phản ánh đúng kết cấu thực tế của tòa nhà. Khi đạt được sự tuân thủ các yêu cầu xây dựng của chương này có hiệu lực vào ngày xây dựng tòa nhà, cơ quan đảm bảo tuân thủ sẽ lập báo cáo ghi lại sự tuân thủ, nêu rõ bất kỳ thay đổi nào được thực hiện đối với tòa nhà và chứng nhận tòa nhà theo các điều khoản (i) đến (iv) của tiểu mục 1 của tiểu mục này.
3. When the date of manufacture of the existing unregistered building cannot be verified, the building shall be evaluated for compliance with the codes and standards specified in 13VAC5-91-160. The compliance assurance agency shall inspect the building, including any disassembly necessary, to determine whether there is compliance with these construction requirements. If compliance is achieved, the compliance assurance agency shall prepare a report documenting compliance, outlining any changes made to the building, and certifying the building in accordance with clauses (i) through (iv) of subdivision 1 of this subsection.
13VAC5-91-130. Disposition of noncomplying building. (Repealed.)
When a building is found to be in violation of this chapter, the building official may require the violations to be corrected before occupancy of the building is permitted.
13VAC5-91-140. Report to the SBCAO SBCO.
If the building is moved from the jurisdiction before the violations have been corrected, the building official shall make a prompt report of the circumstances to the SBCAO SBCO. The report shall include all of the following:
1. A list of the uncorrected violations.
2. All information contained on the label pertinent to the identification of the building, the manufacturer and the compliance assurance agency.
3. The number of the Virginia registration seal.
4. The new destination of the building, if known.
5. The party responsible for moving the building.
13VAC5-91-150. When modification may be granted.
A. The administrator shall have the power upon request in specific cases to authorize modification of this chapter so as to permit certain specified alternatives where the objectives of this law can still be fulfilled. Such request shall be in writing and shall be accompanied by the plans, specifications and other information necessary for an adequate evaluation of the modification requested.
B. Before a modification is authorized, the building official may be afforded an opportunity to present his views and recommendations.
13VAC5-91-160. Sử dụng các tiêu chuẩn và quy chuẩn mẫu.
A. Industrialized buildings produced after the effective date of the 2009 2012 edition of this chapter shall comply with all applicable requirements of the codes and standards listed in subsection B of this section except that the following codes and standards may be used for 90 days one year after the effective date of the 2009 2012 edition of this chapter:
1. Bộ luật xây dựng quốc tế ICC - Phiên bản 2006 2009
2. Bộ luật ống nước quốc tế ICC - Phiên bản 2006 2009
3. Bộ luật cơ khí quốc tế ICC - Phiên bản 2006 2009
4. Tiêu chuẩn số 70 của Hiệp hội Phòng cháy chữa cháy Quốc gia (Bộ luật Điện Quốc gia) - Phiên bản 2005 2008
5. ICC International Fuel Gas Code - 2009 Edition
6. ICC International Energy Conservation Code - 2009 Edition
5. 7. ICC International Residential Code - 2006 2009 Edition
B. Các tài liệu sau đây được thông qua và kết hợp bằng cách tham chiếu để trở thành một phần có thể thực thi của chương này:
1. Bộ luật xây dựng quốc tế ICC - Phiên bản 2009 2012
2. Bộ luật ống nước quốc tế ICC - Phiên bản 2009 2012
3. Bộ luật cơ khí quốc tế ICC - Phiên bản 2009 2012
4. Bộ luật Điện Quốc gia - Phiên bản 2008 2011
5. ICC International Fuel Gas Code - 2012 Edition
6. ICC International Energy Conservation Code - 2012 Edition
5. 7. ICC International Residential Code - 2009 2012 Edition
Lưu ý: Vì các phiên bản 2009 2012 của Bộ luật quốc tế được kết hợp bằng cách tham chiếu như các tiêu chuẩn xây dựng để sử dụng với các quy định này, nên chương này cũng được gọi là phiên bản 2009 2012 của Quy định về an toàn xây dựng công nghiệp của Virginia hoặc phiên bản 2009 2012 của chương này.
Các quy tắc và tiêu chuẩn được tham chiếu ở trên có thể được mua từ:
|
|
Hội đồng Mã quốc tế, Inc. |
13VAC5-91-170. Amendments to codes and standards.
A. All requirements of the referenced model codes and standards that relate to fees, permits, certificates of use and occupancy, approval of plans and specifications, and other procedural, administrative and enforcement matters are deleted and replaced by the procedural, administrative and enforcement provisions of this chapter and the applicable provisions of Chapter 1 of the USBC.
B. The referenced codes and standards are amended as set forth in the USBC.
13VAC5-91-180. Các cơ quan đảm bảo tuân thủ.
A. Application may shall be made to the SBCAO SBCO for acceptance as a compliance assurance agency. Application shall be made under oath and shall be accompanied by information and evidence that is adequate for the SBCAO SBCO to determine whether the applicant is specially qualified by reason of facilities, personnel, experience and demonstrated reliability to investigate, test and evaluate industrialized buildings for compliance with this chapter, and to provide adequate follow-up and compliance assurance services at the point of manufacture.
B. Following a determination by the SBCO that an application is complete, the information contained in the application and any other information deemed necessary by the SBCO will be reviewed for approval or disapproval. If the application is approved, the applicant will be notified with an approval letter for a two-year period from the date of the approval letter. If the application is disapproved, the applicant will be notified in writing of the reasons for the disapproval. The applicant may then resubmit the application within 30 days of the receipt of the notification of disapproval for reconsideration of approval.
C. Compliance assurance agencies that are already approved by the SBCO at the time of the effective date of this provision shall have 90 days from the effective date of this provision to apply for reapproval in accordance with subsections A and B of this section. Such agencies shall continue to be approved while the SBCO evaluates the reapplication. Compliance assurance agencies receiving an approval letter from the SBCO after the effective date of this provision shall apply for reapproval within 90 days prior to the expiration of the two-year approval period if continued approval as a compliance assurance agency is desired.
D. The SBCO may suspend or revoke the approval of a compliance assurance agency upon a determination that (i) approval or reapproval was based upon fraudulent or inaccurate information, (ii) a change in facts or circumstances renders the agency incapable of meeting its duties and responsibilities as a compliance assurance agency in a satisfactory manner, or (iii) the agency failed to discharge its duties and responsibilities as a compliance assurance agency in a satisfactory manner. In such cases, the SBCO will issue a suspension or revocation notice to the agency outlining the reasons for the actions and the terms, if any, for reinstatement.
13VAC5-91-210. Nhãn chứng nhận của cơ quan đảm bảo tuân thủ.
Every manufactured section or module of a registered A. Registered industrialized building buildings shall be marked with a label certification labels supplied by the compliance assurance agency that includes the name and address of the compliance assurance agency and the numbers of the certification label number labels. The labels shall be applied to registered industrialized buildings intended for sale or use in Virginia and shall be applied prior to the shipment of the building from the place of manufacture. The labels shall be applied by the compliance assurance agency or by the manufacturer when so authorized by the compliance assurance agency.
B. Registered industrialized buildings shall bear one certification label on each manufactured section or module, or as an alternative, the certification label for each manufactured section or module may be placed in one location in the completed building.
Cơ Quan Có Thẩm Quyền Theo Luật Định
13VAC5-91-220. Mounting of compliance assurance agency certification label.
To the extent practicable, the certification label shall be installed so that it cannot be removed without destroying it. The label shall be applied in the vicinity of the electrical distribution panel or in another location that is readily accessible for inspection and shall be installed near the registration seal. When a building is comprised of more than one section or module, the required label may be furnished as a single label for the entire building provided each section or module is marked by the compliance assurance agency in a clearly identifiable manner provided with or on the label.
13VAC5-91-240. Label control Control of compliance assurance agency certification label.
The labels shall be under direct control of the compliance assurance agency until applied by the manufacturer to buildings that comply fully with this chapter. The manufacturer shall place its order for labels with the compliance assurance agency. The manufacturer is not permitted to acquire labels from any other source. Each compliance assurance agency shall keep a list of the serial numbers of labels issued to each manufacturer's plant in such manner that a copy of the record can be submitted to the administrator upon request.
13VAC5-91-260. Con dấu đăng ký cho các tòa nhà công nghiệp.
A. Registered industrialized buildings shall be marked with approved registration seals issued by the SBCAO SBCO. The seals shall be applied by the manufacturer to a registered industrialized building intended for sale or use in Virginia prior to the shipment of the building from the place of manufacture. The seals shall be applied by the compliance assurance agency or by the manufacturer when authorized to do so by the compliance assurance agency.
B. Các tòa nhà công nghiệp đã đăng ký phải có một con dấu đăng ký trên mỗi phần hoặc mô-đun được sản xuất hoặc, nếu không, con dấu đăng ký cho mỗi phần hoặc mô-đun được sản xuất có thể được đặt tại một vị trí trong tòa nhà đã hoàn thành.
C. Approved registration seals may shall be purchased from the SBCAO SBCO in advance of use. The fee for each registration seal shall be $75, except that the fee for each registration seal for buildings constructed as Group R-5 under Part I of the USBC shall be $50. Fees shall be submitted by checks made payable to "Treasurer of Virginia" or shall be submitted by electronic means. Payment for the seals must be received by the SBCAO SBCO before the seals can be sent to the user.
D. To the extent practicable, the registration seal shall be installed so that it cannot be removed without destroying it. It The seal shall be applied in the vicinity of the electrical distribution panel or in another location that is readily accessible for inspection and shall be installed near the certification label applied by the compliance assurance agency.
E. Cơ quan đảm bảo tuân thủ hoặc nhà sản xuất dưới sự giám sát của cơ quan đảm bảo tuân thủ phải lưu giữ hồ sơ vĩnh viễn về việc xử lý tất cả các con dấu đăng ký của Virginia do cơ quan đảm bảo tuân thủ hoặc nhà sản xuất thu được.
F. Refunds of seals shall be in accordance with § 36-85.1 of the Code of Virginia. An administrative and processing fee of 25% of the amount of the refund due shall be deducted from the refund; however, such deduction shall not exceed $250.
13VAC5-91-270. Hướng dẫn lắp đặt của nhà sản xuất và trách nhiệm của người lắp đặt.
A. The manufacturer of each industrialized building shall provide specifications or instructions, or both, with each building for handling, installing or erecting the building. Such instructions may be included as part of the label from the compliance assurance agency or may be furnished separately by the manufacturer of the building. The manufacturer shall not be required to provide the foundation and anchoring equipment for the industrialized building.
B. Cá nhân hoặc công ty lắp đặt hoặc dựng công trình công nghiệp đã đăng ký phải lắp đặt hoặc dựng công trình theo hướng dẫn của nhà sản xuất.
C. Khi lắp đặt hoặc dựng một tòa nhà công nghiệp sử dụng các thành phần cần được che giấu, người lắp đặt phải thông báo và xin phép viên chức xây dựng trước khi che giấu các thành phần đó, trừ khi viên chức xây dựng đã đồng ý với phương pháp xác minh thay thế.
Note: The Virginia Department of Professional and Occupational Regulation's Board for Contractors requires licenses for certain activities related to the industrialized building industry. For more information, contact the Board for Contractors.
TÀI LIỆU ĐƯỢC KẾT HỢP BỞI THAM KHẢO (13VAC5-91)
Hội đồng Mã quốc tế, 500 Đại lộ New Jersey, NW, Tầng 6 , Washington, DC 20001-2070 (http://shop.iccsafe.org/codes.html):
ICC International Plumbing Code -- 2006 and 2009 and 2012 Editions, International Code Council
ICC International Mechanical Code -- 2006 and 2009 and 2012 Editions, International Code Council
National Fire Protection Association Standard Number 70 (National Electrical Code) -- 2005 and 2008 Editions
ICC International Building Code -- 2006 and 2009 and 2012 Editions, International Code Council
ICC International Residential Code -- 2006 and 2009 and 2012 Editions, International Code Council
ICC International Fuel Gas Code -- 2009 and 2012 Editions
ICC International Energy Conservation Code -- 2009 and 2012 Editions
Hiệp hội Phòng cháy chữa cháy Quốc gia, 1 Công viên Batterymarch, Quincy, MA 02169-7471 (http://www.nfpa.org/):
NFPA 70, National Electrical Code -- 2008 and 2011 Editions
American Society for Testing and Materials (ASTM), 100 Barr Harbor Drive, West Conshohocken, PA 19428-2959 (http://www.astm.org/):
ASTM Standard Number E541-08 -- Standard Specification for Agencies Engaged in System Analysis and Compliance Assurance for Manufactured Building, American Society for Testing and Materials
